《飘》两个中译本人名地名翻译对比研究

时间:2019-05-14 20:31:03下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《《飘》两个中译本人名地名翻译对比研究》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《《飘》两个中译本人名地名翻译对比研究》。

第一篇:《飘》两个中译本人名地名翻译对比研究

英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 A Brief Analysis of the Auspicious Culture in the Wedding Custom Between China and Western Countries 2 An Analysis of Language Features of Desperate Housewives 3 中国纺织业出口现状和对策 从英汉思维模式差异看法律条文英译汉 5 分析《了不起的盖茨比》中美国梦的二元性 Growing Pains—An Analysis of J.D.Salinger’s The Catcher in the Rye as a Bildungsroman 7 精神危机下的自我救赎--对索尔贝娄《赫索格》中社会异化与身份认同的解读 8 论《飘》与《傲慢与偏见》中女性追求幸福的不同方式 9 跨文化交际中身势语的研究 10 中国英语初探 A comparative study of Chinese and American food cultures---from Cross—Cultural Communication Perspective 12 浅析英语专业学生在听力理解中的策略运用 Translation Strategies about Vacant Words in Dreams of the Red Mansion 14 情感范畴在转喻中的认知体现 从冲突到和解—解析《接骨师之女》中的母女关系 16 从功能对等角度看英语动物习语的翻译 18 《麦田里的守望者》中霍尔顿的精神之旅 19 浅谈中学生英语口语能力的培养 20 关联理论视角下幽默的英汉翻译 The Symbolic Meanings of Colors in Chinese and Western Cultures 22 《纯真年代》中爱伦和梅的对比分析 Lost Generation Writers and Chinese After-s Writers 24 从电影《刮痧》看华裔美国人的身份危机 25 英汉习语的文化差异及翻译对策 A Comparison between Scarlett O’Hara and Jane Eyre from the Perspective of Feminism 27 解析《麦田里的守望者》中霍尔顿的性格特征及其成因 28 灵魂的真实——《达洛卫夫人》意识流剖析 29 交际法在中学英语词汇教学的应用 从电视剧《绝望主妇》看委婉语的交际功能

论《飘》与《傲慢与偏见》中女性追求幸福的不同方式 32 浅析唐诗翻译的难点和策略

广告折射出的中西文化差异及广告翻译策略 34 中美称赞语的对比分析

从僵尸和吸血鬼比较中西方文化的异同

弗吉尼亚•伍尔夫《达洛维夫人》中印象主义创作手法探讨 37 金融危机对中美人民经济生活造成不同影响的文化根源 38 英汉植物文化词汇的差异及翻译研究 39 中外经典英文广告的语言特征浅析

The Application of Functionalist Approaches in Advertisement Translation 英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)

人性的救赎——从电影《辛德勒的名单》看美国英雄主义的新侧面 42 纳博科夫小说《洛丽塔》的爱情讽刺 43 斯嘉丽---一朵铿锵的玫瑰 44 英语习语的认知分析

English Vocabulary Teaching in Junior Middle School 46 Wessex Women: Female Characters in Thomas Hardy's Novels 47 浅谈英汉文化差异对称呼语的影响

合作学习模式在高中英语口语教学中的应用

An Analysis of Humor in Friend from the Point of View of the Violation of the Cooperative Principle 50 《麦田里的守望者》的当代启示

从养老模式的异同看中西“孝”价值观 52 《蝴蝶君》中两位主角的心理冲突

困境下的回归--从生态角度看乞力马扎罗的雪 54 中美企业文化研究

Comparison between High and Low-context Culture in Language Expression 56 Nonverbal Communication Used in Different English Teaching Stages 57 浅析MSN交谈中的话语标记语

马斯洛需要层次理论下的《奥兰多》 59 论中西饮食文化差异

英汉思维模式差异的对比研究

论英语专业八级口语测试的内容效度

逆世的美丽——分析《飘》中主要人物表现的自我意识 63 浅论创造性叛逆—以《一朵红红的玫瑰》三个译本为例 64 从关联理论看美剧典故的翻译

从文化翻译观看异化与归化的相对性 66 从《简爱》看知识改变女性命运

《哈克贝利.费恩历险记》三个中文译本的对比赏析

“It be Adj of sb to do sth”中形容词语义的构式语法研究 69 《哈利波特》系列里哈利波特与伏地魔的二元对立分析 70 霍尔顿形象解读

An Analysis of the Symbolic Meanings of the Letter “A” in The Scarlet Letter 72 国际商务函电的礼貌原则研究 73 美国文学中的美国梦研究

On Dreiser’s View of Womanhood in Sister Carrie 75

玛莎•诺曼戏剧中的母女关系研究

师生关系与学生英语学习积极性之关联性探析 78 论英语中的矛盾修辞

动物习语翻译中的归化和异化 80 外交辞令中模糊语言的语用分析 81 《野性的呼唤》的社会达尔文主义

诀别武器之缘由——再读《永别了,武器》 83 多元智力理论及其对英语课堂教学的启示

英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)

紧身胸衣和缠足:十八世纪欧洲和中国女性的社会角色解释 85 爱情,悲剧和战争——《永别了武器》关键元素的分析 86 论《呼啸山庄》中耐莉丁恩的作用

论多丽丝•莱辛小说《金色笔记》中的现代女性意识的体现 88 从圣诞节和春节看中西方文化差异 89 商务合同的语篇特征及其汉英翻译策略 90 刺激学生学习英语的情感因素的手段的研究 91 《雾都孤儿》中批判现实主义写作手法分析

A Study on the Relationship between Geography and Language as Seen in English Idioms 93 勃朗特两姐妹创作风格差异探究

《恋爱中的女人》欧秀拉和古迪兰的性格对其爱情观的影响 95 美国个人主义与中国集体主义的比较 96 从CIF与CIP的比较看CIP的优势

从《透明的东西》探讨纳博科夫的时间意识

从主角与配角之间关系的角度探讨《老人与海》中的生存主题 99 旅游广告资料翻译探讨

从弗吉尼亚伍尔夫到多丽丝莱辛:论女性主义的发展——对比两位作家笔下塑造的女性形象

《呼啸山庄》的叙事策略

从功能对等理论角度浅析有关“狗”的汉语四字格成语的英译及方法 103 从目的论的角度看英语言语幽默的翻译 104 分析内战对《飘》中斯佳丽的影响

中英颜色词内涵对比分析——《骆驼祥子》个案分析 106 浅析跨文化交际中的中英社交称谓

The Glossology and Translation of Rhetorical Devices of Harry Potter 108 English Teaching and Learning in China's Middle School 109 老纽约下的女性悲剧——对《纯真年代》中两位女性的分析 110 On the Functions of Metaphor in Obama’s Inaugural Address 111 英汉礼貌用语对比研究

英汉化妆品说明书对比及汉译策略 113 中西方文化中的节日比较 114 中西社交礼仪的比较与融合

中国的超前消费以及其对“八十后”的影响

自然观的演变——《自然》与《走出去思考》之对比分析

Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Their Translation Strategies 118 拟象性对后现代消费文化的影响

对爱德加爱伦坡哥特式小说中象征手法的研究

莎士比亚悲剧人物的海明威式英雄特征——以《哈姆雷特》与《奥赛罗》为例 121 艾米丽的心理性格分析 122 英汉称呼语的对比研究

中英委婉语语用功能的对比研究

从礼貌原则看《威尔与格蕾丝》的对话 125 英语阅读理解中的若干信息处理手段

The Comparison between“the Mean”of Confucius and“the Mean”of Aristotle

英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)

从新闻用语特点对比中西方文化差异 128 《远离尘嚣》中女主角的情感变迁研究 129 《夜访吸血鬼》中的模糊性别观

从跨文化的视角分析美国动画“辛普森一家”中的习语现象 131 美国梦的幻灭——论《推销员之死》 132 高中英语反思式教学研究

An Analysis of the Fool in King Lear from the Perspective of New Historicism 134 美国电影中英雄主义主题的时代演变与启示 135 英汉句子状语的对比与翻译

A Study of Pragmatic Functions of English Euphemisms 137 《夏日鸟笼》的女性主义解读 138 英汉称呼语的对比研究

乡村音乐歌词的人际意义分析 140 华裔美国文学中的幽灵叙事探析

从奈达的功能对等理论看《老友记》字幕中的幽默翻译 142 英语广告双关语的语用分析 143 中西方快餐的文化差异

从《红字》和《荆棘鸟》看宗教禁欲主义下的爱情 145 《织工马南》中马南的性格 146 论隐喻的本质与功能

电影字幕翻译中的归化与异化

论《追风筝的人》中“风筝”的象征意义

浅析《德伯维尔家的苔丝》中造成苔丝悲剧的因素 150 小说《飘》中瑞德巴特勒的人物性格分析 151 Advertising and Its Application 152 英语幽默中会话含义的语用分析

153 从目的论角度比较研究《彼得•潘》两个中文译本 154 论《喜福会》中的中美文化冲突与兼容 155习语翻译中的文化缺省和补偿 156 鲁滨逊荒岛生存技能的分析 157 张培基翻译个案研究之背影

158 A Study on the Characteristics and Functions of English Euphemism 159 从《弗洛斯河上的磨坊》看维多利亚时期的新女性主义观 160 中国文化特色词汇的音译与中国文化的传播

161 A Brief Analysis of Willy Loman’s Tragedy in Death of a Salesman 162 会话中性别差异的语用研究

163 Exploring Effective Approaches to Translating Allusion in Ancient Chinese Poetry 164 Analyzing the Development of English Color Term and Its Chinese Translation 165 译前准备对交替传译成效的课堂研究——以礼仪祝辞类口译为例 166 论《红字》中的博爱精神

167 The Multiple-Personality in the Hero of Dr.Jekyll and Mr.Hyde 168 嘉莉妹妹三个梦的心理需求分析 169 商务英语翻译中的隐喻研究

170 戏仿和影射—《洛丽塔》中的互文性

英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)

171 科技英语的语言特点及翻译方法

172 试比较中美中学历史教育中历史思维的培养 173 论功能对等原则下的商标翻译

174 Pragmatic Failures in Translation of C-E Advertisements 175 《麦琪的礼物》看语境在中英翻译中的影响 176 论《厄舍古屋的倒塌》的哥特式写作风格

177 分析中美家庭观念的差异-以李阳家暴事件为例

178 从《野性的呼唤》浅析杰克伦敦的哲学思想及其哲学倾向 179 合作原则在动画中的应用

180 如何培养大学生英语阅读理解技能

181 A Comparison and Contrast between Works by Byron and Shelley 182 How Can Women Survive—Consideration of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own 183 从日常交际礼貌用语失误看中西方文化差异 184 论希斯克利夫出走的必然性 185 简析班纳特太太的婚恋观

186 A Comparative Study of Jane Eyre and Villette 187 试析美国个人隐私文化的现象及根源 188 从文化角度分析英汉数字习语的不同 189 法国大革命对《西风颂》创作的影响

190 我国中小学英语语音教学现存的问题与对策 191 浅析科技英语的文体特点

192 安妮•赖斯小说《夜访吸血鬼》的新哥特世界 193 中国茶文化与西方咖啡文化对比

194 商务策略研究——论沃尔玛的营销策略 195 托马斯•哈代《无名的裘德》中的书信研究

196 Which Woman is More Popular in Modern Society:A Comparative Study of Tess and Jane 197 从符号学理论角度探讨网络命名的文化倾向 198 《飘》两个中译本人名地名翻译对比研究

199 The Loss and Gain in Classical Chinese Poetry Translation 200 跨文化交际中的体态语

第二篇:2018翻译硕士考研:人名及地名

凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构

2018翻译硕士考研:人名及地名

一、福岛核电站(Fukushima Nuclear Power Plant)是目前世界上最大的核电站,由福岛一站、福岛二站组成,共10台机组(一站6台,二站4台),均为沸水堆。受东日本大地震影响,福岛

凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构

桥大学的雪梨苏塞克斯学院,信奉清教思想。在1642年一1648年两次内战中,先后统率“铁骑军”和新模范军,战胜了王党的军队。1645年6月在纳西比战役中取得对王党的决定性胜利。1649年,在城市平民和自耕农压力下,处死国王查理一世,宣布成立共和国。1653年,建立军事独裁统治,自任“护国主”。

八、霍布斯((1588-1679),出生于英国威尔特郡一个乡村牧师家庭,自幼聪颖好学,15岁进著名的牛津大学学习。毕业后不久,到一个大贵族家任家庭教师。在欧洲大陆旅游多年,结识了许多科学家。曾经做过培根的秘书,深受培根思想的影响。英国资产阶级革命期间,一度移居法国,克伦威尔执政时,返回英国。此后,他的思想得到了传播。

九、史蒂夫·乔布斯(1955-2011),发明家、企业家、美国苹果公司联合创办人、前行政总裁。1976年乔布斯和朋友成立苹果电脑公司,他陪伴了苹果公司数十年的起落与复兴,先后领导和推出了麦金塔计算机、iMac、iPod、iPhone等风靡全球亿万人的电子产品,深刻地改变了现代通讯、娱乐乃至生活的方式。2011年10月5日他因病逝世,享年56岁。乔布斯是改变世界的天才,他凭敏锐的触觉和过人的智慧,勇于变革,不断创新,引领全球资讯科技和电子产品的潮流,把电脑和电子产品变得简约化、平民化,让曾经是昂贵稀罕的电子产品变为现代人生活的一部分。

页 共 2 页

第三篇:英语人名地名的翻译

英语人名地名的翻译

英语人名、地名,有工具书可查,全国统一,读者方便。我国出版的《新英汉词典》《英华大词典》正文中都列有英美等国家的重要地名。《新英汉词典》附录里有常见英美姓名表;近年出版的《辞海》后面附有“外国人名译名对照表”。此外,有辛华编的(英语姓名译名手册》和中国地名委员会编的《外国地名译名手册》(商务印书馆出版)《法语姓名译名手册》以及西班牙语、葡萄牙语、德语、罗马尼亚语、日语等姓名译名手册。如仍然查不到,可以借用上述工具书中含有相同音节的词条中的汉词拼组。

如Spoited Tail这个人名,《英语姓名译名手册》中没有列入,但倒有包含相同音节(或音素)的词。Spotted Tail一词,可参考SpOtts(斯波茨)与Olmste以奥姆斯特德)取前者的首音节与后者的尾音节,组成“斯波特德”。Tail一词可参照Tailor(泰勒)译为“泰尔”,全名可译为“斯波特德·泰尔”。

假如必须自译,有几点要注意:

(1)要用我国出版物沿用已久的名词,不要另起炉灶,人名如“罗斯福”,“伊丽莎白”等,地名如“泰晤土河”,“洛杉矶”等。

(2)用音译,慎用意译及以音谐意,如人名Wall,sleep,译成“沃尔”与“斯利普"不可译成“墙(墙壁)”与“睡(睡眠)”。地名Longbridge,Pleasant Hill,译成“朗布里奇”,“普莱曾特希尔”,不译成“长桥”,“令人愉快的山”。

(3)人名中姓和名(及教名)之间,用圆点间隔,如John Thomas Smith“约翰·托马斯·史密斯”。姓氏前有Jr译成“小”以示与其祖父相区别,地名若有两个词,则不间隔,如Las Animas“拉斯阿尼马斯”。

(4)具有较明显的外来民族特征的姓名,按原民族语言译音,如Skolovski“斯克沃夫斯基”(波兰语发音),其余按英语发音习惯处理,如Skolovsky “斯科路夫斯基”(英语发音)。

(5)用我国普通话发音,用规范的、通俗的汉字。

第四篇:翻译专用人名地名英汉对照表

部分初学者不熟悉专用人名地名,我这里有一部分,基本囊括四大洲,可以将就一下。

其中的官员名字可能会变更,www.xiexiebang.com可解决。

(例:查加拿大外交部长名字,“Canada, foreign minister”即可。)

分为亚洲、欧洲、非洲、拉丁美洲、美国,包括中东及含波斯湾地区,印巴地区、中亚及高加索地区,波黑及原南斯拉夫地区各热点地区

————————————————————————————————

1、Asia and Pacific Ocean Region(亚洲及太平洋地区)

Indian and Pakistani Kashmir(印巴及克什米尔地区)

India(印度,New Delhi[新德里],Indian)Prime Minister Atal Behari Vajpayee(瓦杰帕伊)Ruling Party(Hindu)Bharatiya Janata Party(BJP)Indian Kashmir(印控克什米尔地区)

Pakistan(巴基斯坦,Islamabad[伊斯兰堡],Pakistani)President Pervez Musharraf(穆沙拉夫)

Punjab 旁遮普邦(省)

Karachi 卡拉奇(城市)

Afghanistan(阿富汗,Kabul[喀布尔],Afghan)President Hamid Karzai 卡尔扎伊

Al-Qaeda(Al-Qaida)基地组织

Osama Bin Landen(奥萨马 本 拉登)

Taliban 塔利班 Mullah Omar 奥马尔

Kandahar(坎大哈),Jalalabad(贾拉拉巴德)

China Lhasa 拉萨

Tibet西藏(Tibetan)Dalai Lama

Korea Peninsula(朝鲜半岛)

N.Korea(朝鲜,Pyongyang[平壤],North Korean)

president Kim Il-sung(金正日)

S.Korea(韩国,Seoul[汉城], South Korean)

President Roh Moo-hyun(卢武铉)

FORMer president Kim Dae-jung(金大中)

Millennium Democratic Party(新千年党)Grand National Party(大国民党)

Indonesia(印尼,Jakarta[雅加达],Indonesian)People's Consultative Assembly(印尼最高立法机构)

Security Minister Susilo Bambang Yudhoyono(主要管亚齐事务)

Aceh Province 亚齐省(要求独立)

the Philippines(菲律宾,Manila[马尼拉], Philippine)

Abu Sayyaf 阿布 萨耶夫(回教武装组织)

Sri Lanka(斯里兰卡,Colombo[科伦坡],Sri Lankan)

The ethnic Tamil Tiger:泰米尔猛虎组织

Bangladesh(孟加拉国,Dhaka[达卡],Bangladeshi)

Bhutan(不丹,Thimphu(廷布),Bhutanese)Brunei(文莱,Banda Seri Begawan,斯里巴加湾市)

Burma(缅甸, Rangoon[仰光],Burmese)Aung San Suu Kyi 昂山素季(女)Cambodia(柬埔寨,Phnom Penh[金边], Cambodian)Fiji(斐济,Suva[苏瓦],Fjian)

Japan(日本,Tokyo[东京],Japanese)Laos(老挝,Vientiane[万象], Laotian)

Malaysia(马来西亚, Kuala Lumpur[吉隆坡], Malaysian)

Maldives(马尔代夫, Male[马累], Maldivian)Mongolia(蒙古,Ulan Bator[乌兰巴托], Mongolian)Nauru(瑙鲁,Nauru, Nauruan)

Nepal(尼泊尔,Kathmandu[加德满都],Nepalese)

Papua New Guinea(巴布亚新几内亚,Port Moresby[莫尔兹比港],Papua New Guinean)Singapore(新加坡,Singapore, Singaporean)Thailand(泰国, Bangkok[曼谷], Thai)Vietnam(越南, Hanoi[河内],Vietnamese)

The Central Asian and Caucasus Region(中亚及高加索地区)

Armenia(亚美尼亚,Yerevan,[埃里温],Armenian)Azerbaijan(阿塞拜疆,Baku[巴库],Azerbaijani)

Nagorno-Karabakh地区,居民多为亚美尼亚人,为冲突地区

Georgia(格鲁吉亚,Tbilisi[第比利斯],Georgian),斯大林老家

Kazakhstan(阿萨克斯坦,Astana[阿斯塔纳],Kazakhstani)Kyrgyzstan(吉尔吉斯坦,Bishkek[伏龙芝], Kyrgyz)Tajikistan(塔吉克斯坦,Dushanbe[杜尚别],Tajikistani)Turkmenistan(土库曼斯坦,Ashgabat[阿什哈巴德],Turkmen)Turkey(土耳其,Ankara[安卡拉],Turkish)Kurd(库尔德人)

Uzbekistan(乌兹别克斯坦,Tashkent[塔什干],Uzbek)

Caspian Sea 里海,产石油

—————————————————————————————————

2、Africa(非洲)

Algeria(阿尔及利亚,Algiers[阿尔及尔], Algerian,France[原法属殖民地])

Angola(安哥拉,Luanda[罗安达], Angolan, Portugal)Benin(贝宁,Porto-Novo[波尔图],Beninese, France)

Botswana(博茨瓦纳(位于南非共和国内),Gaborone[哈博罗内],Botswana, UK)Burkina Faso(布基纳法索,Ouagadougou[瓦加杜古], Burkinabe, France)Burundi(布隆迪,Bujumbura[布琼布拉], Burundian, Germany and Belgium)Central African Republic(中非共和国,Bangui[班吉], Central African, France)Cameroon(喀麦隆,Yaounde[雅温德], Cameroonian, UK)Chad(乍得,N'Djamena[恩贾梅纳], Chadian, France)

Democratic Republic of Congo(民主刚果共和国,Kinshasa[金沙萨], Congolese, France)Equatorial Guinea(赤道几内亚,Malabo[马拉博], Equatorial Guinean, Spain)Gambia(冈比亚,Banjul[班珠儿], Gambian, UK)Gabon(加蓬,Libreville[利伯维尔], Gabonese, France)Ghana(加纳,Accra[阿克拉], Ghanaian, UK)

Guinea(几内亚,Conakry[科纳克里],Guinean, France)Guinea Bissau(几内亚比绍,Bissau[比绍],Guinean, Portugal)

Kenya(肯尼亚,Nairobi[奈洛比], Kenyan, UK)Libya(利比亚,Tripoli[的黎波里], Libyan, Italy)

Lesotho(莱索托[位于南非共和国内],Maseru[马塞卢],UK)

Madagascar(马达加斯加[岛国],Antananarivo[塔那那利佛], Malagasy, France)Malawi(马拉维,Lilongwe[利隆圭], Malawian, UK)Mali(马里,Bamako[巴马科], Malian, France)

Mauritania(毛里塔里亚,Nouakchott[努瓦克肖特],Mauritanian, France)Morocco(摩洛哥,Rabat[拉巴特], Moroccan,France)

Mozambique(莫桑比克,Maputo[马普托], Mozambican, Portugal)Namibia(纳米比亚,Windhoek[温得和克], Namibian, UK)Niger(尼日尔,Niamey[尼亚美], Nigerien, France)Nigeria(尼日利亚,Abuja[阿布贾], Nigerian, UK)

Republic of Congo(刚果,Brazzaville[布拉柴维尔], Congolese, France)Rwanda(卢旺达,Kigali[基加利], Rwandan, Belgium)Senegal(塞内加尔,Dakar[达喀尔],Senegalese,France)Sierra Leone(塞拉利昂,Freetown[弗里敦],Sierra Leonean)South Africa(南非,Pretoria[比勒陀利亚], South African, Britain)Swaziland(斯威士兰,Mbabane[姆巴巴纳], Swazi, UK)

Tanzania(坦桑尼亚,Dar es Salaam[达累斯萨拉姆],Tanzanian,UK)Togo(多哥,Lome[洛美],Togolese, France)Tunisia(突尼斯,Tunis[突尼斯], Tunisian, France)

Uganda(乌干达,Kampala[坎帕拉], Ugandan, UK)Zambia(赞比亚,Harare[哈拉雷], Zimbabwean, UK)

——————————————————————————————————

3、Europe(欧洲)

The Yugoslavian and Balkan Region(南斯拉夫和巴尔干地区)

Albania(阿尔巴尼亚,Tirana[地拉那],Albanian)

Bosnia and Herzegovina(波黑,Sarajevo[萨拉热窝],Bosnian)Croatia(克罗地亚,Zagreb[萨格里布],Croatian)Macedonia(马其顿,Skopje[斯科普里], Macedonian)Slovenia(斯洛文尼亚,Ljubljana[卢布尔雅那],Slovenian)

Serbia and Montenegro(塞尔维亚和黑山共和国,Belgrade[贝尔格莱德],Serb[ian],Montenegrin)

Eastern Europe and Soviet Union(原苏联及东欧地区)

Belarus(白俄罗斯,Minsk[明斯克],Belarusian)Estonia(爱沙尼亚,Tallinn[塔林],Estonian)Latvia(拉脱维亚,Riga[里加],Latvian)

Lithuania(立陶宛,Vilnius[维尔纽斯],Lithuanian)Moldova(摩尔多瓦, Chisinau[基希讷乌],Moldovan)

Russia(俄罗斯,Moscow[莫斯科],Russian)

President Vladimir Putin(普京)

St.Petersburg 圣彼得堡

Chechnya(车臣,Grozny[格罗兹尼],Chechen)Ukraine(乌克兰,Kiev[基辅],Ukrainian)President Leonid Kuchma(库奇马)

Bulgaria(保加利亚, Sofia[索菲亚], Bulgarian)Czech Republic(捷克,Prague[布拉格], Czech)Hungary(匈牙利,Budapest(布达佩斯),Hungarian)Poland(波兰,Warsaw[华沙], Polish)

Romania(罗马利亚,Bucharest[布加勒斯特], Romanian)Slovakia(斯洛伐克,Bratislava[布拉迪斯拉发], Slovak)

Central and Southern Europe(中南欧地区)

Andorra(安道尔公国,Andorra La Vella[安道尔城],Andooran, Catalan加泰罗尼亚为官方语言)Austria(奥地利,Vienna[维也纳], Austrian)Greece:希腊(Athens雅典,Greek)Aegean Sea爱琴海

Malta(马耳他,Valletta[瓦莱塔], Maltese)Monaco(摩纳哥, Monaco[摩纳哥城], Monacan)Italy(意大利,Rome[罗马],Italian)Sicily,西西里半岛,黑手党的老家

Liechtenstein(列支敦士登,Vaduz [瓦杜兹],Liechtenstein)Portugal(葡萄牙,Lisbon[里斯本], Portuguese)San Marino(圣马力诺,Sammarinese)

Spain(西班牙,Madrid[马德里], Spanish)

ETA:“埃塔”(巴斯克分离主义运动“Basque separatist movement”)Switzerland(瑞士,Bern(伯尔尼),Geneva日内瓦,Zurich苏黎世,Swiss)

The Western and Northern Europe(西北欧地区)

Belgium(比利时,Brussels[布鲁塞尔],Belgian)NATO总部所在地布鲁塞尔

Britain(United Kingdom英国,London[伦敦],British)Prime Minister Tony Blair(托尼 布莱尔)

Denmark(丹麦,Copenhagen[哥本哈根],Denish)Greenland(格陵兰岛,属丹)

Finland(芬兰,Helsinki[赫尔辛基],Finnish)France(Paris)French

President Jacques Chirac 希拉克

the Arc de Triumph: 凯旋门

Bastille prison:巴士底狱

Iceland(冰岛,Reykjavik[雷克雅未克],Icelandic)Ireland(爱尔兰,Dublin[都柏林],Irish)

Luxembourg(卢森堡,Luxembourg,Luxembourgish)

Netherlands(荷兰,Amsterdam(阿姆斯特丹),Dutch,Netherlandish)Hague(海牙),国际战犯法庭所在地

Norway(挪威,Oslo[奥斯陆], Norwegian).Sweden(瑞典,Stockholm[斯德歌尔摩],Swedish)

—————————————————————————————————

4、Latin America and Caribbean Sea Region(拉丁美洲及加勒比海地区)

Argentina(阿根廷,Buenos Aires[布宜诺斯艾利斯],Argentine)Bolivia(玻利维亚,La Paz[拉巴斯],Bolivian)

Brazil(巴西,Brasilia[巴西利亚],Brazilian)Chile(智利,Santiago[圣地亚哥], Chilean)

Columbia(哥伦比亚,Bogota[波哥大],Columbian)Cuba(古巴,Havana[哈瓦那], Cuban)

Dominican Republic(多米尼加,Santo Domingo[圣多明各],Dominica)Ecuador(厄瓜多尔,Quito[基多], Ecuadorian)

Grenada(格林纳达,St.George’s[圣乔治], Grenadian)

Guatemala(危地马拉,Guatemala City[危地马拉城],Guatemalan)Haiti(海地,Port au Prince[太子港], Haitian)

Mexico(墨西哥,Mexico City[墨西哥城],Mexican)

Nicaragua(尼加拉瓜,Managua[马那瓜], Nicaraguan)Peru(秘鲁,Lima[利马],Peruvian)

Puerto[Porto] Rico(波多黎各 ,San Juan[圣胡安],Puerto Rican)Panama(巴拿马,Panama City[巴拉马城], Panamanian)Uruguay(乌拉圭,Montevideo[蒙得维利亚], Uruguayan)Venezuela(委内瑞拉,Caracas[加拉加斯],Venezuelan)

_______________________________________________________________________________

5、Middle-East and Persian Gulf Region(中东及波斯湾地区)

Israel(以色列,Israeli)

Prime Minister Ariel Sharon(沙龙)

Foreign Minister Shimon Peres(佩雷斯)

Palestine(巴勒斯坦,Palestinian)

Palestinian leader Yasser Arafat(阿拉法特)

Hamas(哈马斯-伊斯兰抵抗运动)

Islamic Jihad(吉哈德-伊斯兰圣战组织)

Al-Aqsa Martyrs Brigades 阿尔阿克萨烈士旅(法塔赫一分支)

Fatah Movement 法塔赫运动(阿拉法特嫡系)

Jerusalem(耶路撒冷), Jenin(杰宁), Tulkarm, Qalqilyah, Ramallah(拉马拉), Nablus(纳布卢斯), Jericho, Hebron(希伯伦), Bethlehem(伯利恒)

Iraq(伊拉克,Baghdad[巴格达],Iraqi)President Saddam Hussein(萨达姆 候赛因)

Baath Party 阿拉伯复兴社会党

Kurd(库尔德人,Kurdish)

Main opposition groups and their leaders: INC(Iraqi National Congress)Ahmed Chalabi

SCIRI(Supreme Council for the Islamic Revolution in Iraq)

Ayatollah Mohammad Baqer Hakim(Iran-based Shiite religious group)

下为伊拉克地图,点击可打开:

Iran(伊朗,Teheran[德黑兰],Iranian)

President Mohammad Khatami(穆罕默德 哈梅内伊)

Egypt(埃及,Cairo[开罗],Egyptian)President Hosni Mubarak(穆巴拉克)

Djibouti(吉布提,Djibouti,Djiboutian,Afar,Gulf of Aden,亚丁湾)

Eritrea(厄立特里亚,Asmara[阿斯马拉],Eritrean, Tigrinya, Tigre and Kunama)原为埃塞俄比亚一部分,有冲突)

Ethiopia(埃塞俄比亚,Addis Ababa[亚的斯亚贝巴],Ethiopian)Jordan(约旦,Amman[安曼],Jordanian)King Abdullah(阿布杜拉)

Lebanon(黎巴嫩,Beirut[贝鲁特], Lebanese)Hezbollah 黎巴嫩真主党(反以色列武装力量)

Kuwait(科威特,Kuwait[科威特城],Kuwaiti)Oman(阿曼,Muscat[马斯喀特],Omani)Qatar(卡塔尔,Doha[多哈],Qatari)

Saudi Arabia(沙特阿拉伯,Riyadh[利雅德],Saudi Arabian)Somalia(索马里,Mogadishu[摩加迪沙],Somali)Syria(叙利亚,Damascus[大马士革],Syrian)Turkey(土耳其,Ankara[安卡拉],Turk)

United Arab Emirates阿拉伯联合酋长国(Abu Dhabi[阿布扎比],Arab)Yemen(也门,San'a[萨那],Yemeni/Yemenite)

Arab League Secretary general Amer Moussa(穆萨)

______________________________________________________________________________

6、U.S.A.President George W.Bush(小布什)

Secretary of State Colin Powell(鲍威尔)

vice President Dick Cheney(切尼)

Defense Secretary Donald Rumsfeld(拉姆斯菲尔德)

National Security adviser Condoleezza Rice(赖斯,黑女人)

CIA director George Tenet(特内特)

Federal Reserve Board Chairman Alan Greenspan(格林斯潘)

State Department 国务院

The House of Representatives 众议院

Senate 参议院

Congress 国会

bill(列入议程,需经国会表决通过的)议案,法案

measure 议案,法案

Chicago(芝加哥), Los Angels(洛杉矶),Miami(迈阿密)

Clinton(克林顿)

第五篇:中国人名地名在英语中的翻译

福州外语外贸职业技术学院

毕 业 论 文

目 中国人名地名在英语中的翻译

系 别 外语系 年级

、专 业 07级 商务英语 班 级 3班 学生姓名 吴芬芳 指导教师 李陈兰茜

二O 一 O

年 五

目录

一、旅游景点的翻译„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„1

(一)专名和通名„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„1

(二)自然地理实体地名和非自然地理实体地名„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„2

二、地址公司机构的翻译„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„2

(一)地址的翻译„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„2

(二)公司机构的翻译„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„2

三、翻译人名的方法„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„3

(一)用拼音翻译„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„3

(二)音译和意译„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„3

(三)利用英文名字„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„3

四、翻译人名时的注意事项„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„4

(一)姓名的大小写问题„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„4

(二)姓名的排序问题„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„4

(三)隔音符号的使用„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„4

五、结论„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„4 参考文献„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„4

中国人名地名在英语中的翻译

摘要:地名是历史的产在信息社会中,地名对人们的日常生活更是具有重要作用;而关于中国地名在英语中的翻译,用汉语物,是国家领土主权的象征,也是一个民族本身的文化遗产。拼音字母拼写中国的地名,这是中国的统一标准,也是国际的统一标准,全世界都要遵照这个标准。人名是一个人的标志,同时它也是一个民族成员的标志。它蕴含着丰富的文化底蕴,具有鲜明的民族特征。本文主要讲述关于中国人名的地名在英语中的翻译,从而让读者掌握中国人名和地名的正确方法。

关键词:地址,专名,通名,汉语拼音

引言:随着中国实行的对外开放政策,中国的国际地位也越来越得到提高。但在中国的对外开放中,关于一些中国人名和地名的翻译的问题也是日益突出。为了使外国人对中国的人名地名文化有更好的了解,我们究竟该怎么做到正确地翻译中国的人名地名呢?

一、旅游景点的翻译

(一)专名和通名

在翻译旅游景点的过程中,我们可以用专名和通名对地名进行分类。所谓的专名,就是指定的对象,比如说,太阳,它就是一个专名;通名,就是惯用的称呼,比如,山,海,省等,这些都是通名。特别是在旅游英语中出现的地名景点,我们常常可以运用此法对地名进行翻译。翻译时我们可以先把专名进行音译,这也是为了使之保留中国特色,然后对通名先进行音译,并与专名连写,最后再意译一遍通名。现在就举些例子吧(括号内所表示的是这些景点所在或所经过的省):

1、恒山 the Hengshan Mountain(山西)

2、嵩山the Songshan Mountain(河南)

3、华山the Huashan Mountain(陕西)

4、衡山 the Huashan Mountain(湖南)

5、淮河the Huaihe River(河南、安徽、江苏)

6、渤海the Bohai Sea(辽宁、山东)当然,有时候,同一个汉字所代表的意思并不尽相同。比如:山。山,它可以表示大山,也可以表示小山,既是说,它所表示的大小可以不同。翻译时,我们要根据不同的情况,翻译成不同的英语单词。下面就来举几个例子:

1、mount:泰山 Mount tai(山东)

2、mountain: 九华山Jiuhua Mountain(安徽)

3、hill:万寿山 the Longevity Hill(广西桂林)

还有,不同的汉字我们也可以把它翻译成同一个英语单词。有些情况下,根据通名的意义,可以把它翻译成同一个单词。例如:表示“江”、“水”和“河”我们都可以译作river。

1、扬子江 the Yangtze River(江苏)

2、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)

3、黄河the Yellow River(青海、四川、甘肃、宁夏、内蒙古、山西、陕西、河南、山东)当然,少数民族的地名有自己的翻译方式。按照国家规定,少数民族可采用自己的语言拼写自己的地名。我们要遵守这个规定,在翻译少数民族的有关地名和景点时,要按照少数民族自己的拼写原则,对少数民族地区的地名进行翻译。例如:

1、宁夏回族自治区Ningxia Hui Autonomous Prefecture 2

2、广西壮族自治区Guangxi Zhuang Autonomous Prefecture(湖南)

3、长白朝鲜族自治县Changbai Korean Autonomous County(吉林)

4、阿坝藏族羌族自治州Tibetan Autonomous Prefecture of Aba(四川)

5、雅鲁藏布江Yarlung Zangbo River

6、青藏高原Qinghai-Tibet Plateau

7、布达拉宫Potala Palace

(二)自然地理实体地名和非自然地理实体地名

还有一些与人名有关的地名的翻译也是值得我们注意的。在翻译这些地名时,我们要特别注意。这些景点可分为自然地理实体地名和非自然地理实体地名。所谓的自然地理实体地名,是人们对具有特定方位、地域范围的自然实体名字赋予的专有名称,比如:山、河、湖、海等。拼写的时候,我们要特别注意它们的格式。例如:

1、郑和群礁 Zhenghe Reefs

2、黄继光纪念馆 Huang Jiguang Memorial 其中,郑和群礁属于自然实体地名,而黄继光纪念馆属于非自然实体地名。当自然实体地名里出现人名时,人名必须连写;反之,则不要连写。

二、地址公司机构的翻译

(一)地址的翻译

我们知道,地址可以很长。当说到一个人的家庭住址时,常常伴随着的是一段非常长的字符: ×国×市×区×路×号,那么,究竟地址翻译的排列顺序应该是怎么样的呢?一般地,我们可按照从小到大的顺序进行翻译。例如:

1、住址:中国浙江省台州市黄岩区天长路18号201室Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province,China 当然,我们也可对地址进行缩写和略写。例如:中华人民共和国的全称为:the People's Republic of China,翻译时我们可以简化为P.R.C;对一些比较知名的,我们比较熟悉的省市也可以省略掉“省”和“市”的翻译。还有,一些国家规定的省市也可缩写,如:河北省可缩写为HE。下面就举两个例子说明:

2、中国浙江省杭州市余杭区: Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.3、中国河北省石家庄市Shijiazhuang City, HE, P.R.C.值得注意的是,大厦、房间、套房等的编号都要用数字表示,除了:“1”要用“one”表示。例如: 4、202房Room 202

(二)公司机构的翻译

在翻译公司机构名称时,每一个表示机构名称的词我们都要大写。其中“部”可以翻译成“ministry”或者“department”, “局”可以译作“bereau”, 其中ministry是指国务院下属的部,而“department”一般指公司企业等下属的各个部,如财务部、人事部,组织部等。“公司”有多种翻译方法,可译成“company”、“corporation”、“firm”等等,“有限公司”则可以译作“company limited”,缩写为“co.limeted”。例如:

1、教育部the Ministry of Education

2、人力资源部Human Resources Department 3

3、商检局The Commodity Inspection Bereau

4、中国东方航空公司Ching Eastern Airline Company

5、洛阳东周陶瓷有限公司Luoyang Dongzhou Ceramics Co., Ltd.6、微软公司Microsoft Corporation

7、公关公司public relations firm

三、翻译人名的方法

(一)用拼音翻译

80年代前我们使用威妥玛拼音(Wade-Giles System)拼写我国的人名地名。所谓的威妥玛拼音,是19世纪中期由英国驻华大使威妥玛(Thomas Francis Wade)所创造并由翟理斯(Herbert Allen Giles)的用拉丁字母拼读汉字的方法,又叫韦氏拼音法。80年代后,中国统一了翻译人名地名的方法,那就是用拼音翻译人名地名。事实上,这也是最容易懂和最容易被接受的方式,特别是因为现代的青年人并不懂得用威妥玛拼音法拼写汉字。例如:

1、李红Li Hong

2、陈华Chen Hua 当然,也存在一些还在使用韦氏拼音的情形。一些知名人士的翻译,还是采用威妥玛拼音法,因其已为世界所接受。包括港、澳、台地区都是采用这种方法,并用粤语发音。例如:

1、孙中山Sun Yat-sen

2、蒋介石Chiang Kai-shek

3、孟子Mencius 如果我们译成“Sun zhongshan”、“Jiang jieshi”和“Mengzi”,外国人就不知道他们所代表的是“孙中山”、“蒋介石”、和“孟子”了。

(二)音译和意译

我们翻译人名有时需要做到音译和意译相结合,才能使外国人更好地理解中国人名。例如:

1、李大妈Aunty Li 如果就直接音译为“Li dama”,外国人就难以理解其中的正确涵义。把“大妈”意译成啊“Aunty”,则外国人可轻易知道理解它的意思。

有时候则音译和意译都可考虑。

1、袭人Xiren(Aroma)如果只把“袭人”音译为“袭人”而没有再加入意译“Aroma”,那么外国人就可能会错意了。事实上,外国人在翻译《红楼梦》时竟错误地把袭人翻译成“袭击男人”。而我们知道“袭人”的本意是“花香袭人”的意思,外国人之所以会错意,就是因为他们没有正确理解“袭人”之意。如果我们能做到音译和意译相结合,他们就能理解“袭人”的真正意思了。

(三)利用英文名字

在翻译一些知名人士时,我们可以利用其英文名。有一些中国知名人士有固定的英文名,应使用其固定的英文名。有些知名人士的英文名已为世界所熟知,人们对其印象深刻,如果我们不使用其英文名而用拼音拼写知名人士的名字,外国人就不一定知道我们所指的人到底是谁。而我们对姓名进行翻译,就是为了使外国人理解,为了促进对外交流。因此,对于知名人士的翻译,如果他们有为大家所熟知的英文名,我们还是选择用英文名拼写其名字。例如:

1、刘德华Andy Lau

2、李四光J.S.Lee

四、翻译人名时的注意事项

(一)姓名的大小写问题

很多人在翻译姓时会把所有字母全部大写,用以区分名和性。其实这是不必要的,我们既然已经把姓和名分开,也就可以区分了。所以,翻译姓时,我们就只要把首字母大写,不必全部字母都大写。当然,名的首字母也要大写,并且名要连写。例如:

1、雷锋Lei Feng

2、郦道元Li Daoyuan 如果写成“LEI feng”和“LI daoyuan”,不仅在书写上不方便,也不符合中国人的习惯。中国人的姓有存在2个字以上的复姓,比如:欧阳、诸葛等。翻译时,我们要把复姓连起来写。例如:

3、欧阳修Ouyang Xiu

4、诸葛亮Zhuge Liang 如果写成“Ou Yang Xiu”和“Zhe Ge Liang”,就会无法辨别把姓错误地认为是“Ou”和“Zhe”了。

(二)姓名的排序问题

外国人的姓名习惯名在前,姓在后。比如:Helen Keller,中国人却是姓在前,名在后。翻译时我们要遵照自己的习惯,姓在前,名在后,而不能迁就外国人的习惯。这样一来也使得翻译更具有民族文化特色。例如:

1、张广才Zhang Guangcai

2、王昭君Wang Zhaojun

(三)隔音符号的使用

名字之间也会有碰到元音因素a、e、i、o、u的情况,这个时候我们要注意使用隔音符号。例如:

1、狗子Gou’zi 在这种情况下,如果不使用隔音符号,照着拼音写成“Gouzi”,那么就会造成音节的混淆,这一点就是根据我们中国隔音符号的使用原则来制定的,也是中国名字的特色之一。

五、结论

通过利用专名和通名,掌握正确的地址及少数民族的地名翻译方法,掌握利用汉语拼音拼写中国人名的技巧和方法,不仅有利于解决在对外交流中出现的人名地名翻译问题,也有利于有利于我们更好地让外国人理解中国人的人名地名,了解中国文化。因此,我们要学会掌握正确的人名地名翻译方法,才能在对外交流中做到尽善尽美、万无一失。

参考文献: [1] 隋荣谊,《英汉翻译新教程》,中国电力出版社,2004,5,第12页~15页 [2] 章辉,《汉语姓名与民族文化心理特征》,毕节师范高等专科学院学报,2005,6,第23卷第2期

[3]边彦耀,《华人姓名翻译规范化的问题》,《科技术语研究》(期刊),2002,第4卷,第2期

[4]中国地名委员会,《中华人民共和国地名录》,北京,中国社会科学出版社,1994,3,第1页~2页

[6]《汉语拼音中国地名手册》,北京,测绘出版社,1982,12,第100~105页 [5]《中国大百科全书——中国地理》,北京,中国大百科全书出版社,1993,6,第1页

下载《飘》两个中译本人名地名翻译对比研究word格式文档
下载《飘》两个中译本人名地名翻译对比研究.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐