第一篇:中国驻乌拉圭大使屈生武2012年4月26日在乌产品商会报告会上的讲话
中乌贸易现状和展望
——在乌产品商会报告会上的讲话
驻乌拉圭大使屈生武
(2012年4月26日,蒙得维的亚)
女士们、先生们、朋友们:
大家上午好!
非常高兴有机会与大家见面,并同大家交流与探讨新形势下的中乌经贸关系。
一、中乌经贸关系现状
我首先向大家介绍一下近年来中乌经贸关系发展情况。1988年中乌建交以来,两国关系一直保持健康平稳发展,特别是双边经贸关系发展尤为迅速。近五年来,尽管受到国际金融危机和世界经济不振等不利因素影响,中乌双边贸易仍屡创新高,年均增长率高达42.6%,最高时达70.8%(2008年)。2011年双边贸易额达34亿美元,比两国建交时增长了20倍。目前,中国已成为乌第二大贸易伙伴,是乌羊毛、大豆和纸浆的最大进口国。中国主要从乌进口大豆、纸浆、羊毛、冻鱼、皮革、肉类、宝石、奶制品等,而乌主要从中国购买卡车、汽车和摩托车配件、信息处理设备、显示器和电话机等。中乌贸易近年取得如此迅猛发展,我认为主要有以下原因:
(一)政府高度重视。中乌建交24年来,两国政府一直致力于发展双边友好关系,政治互信不断深化,各领域的互利合作全面加强。
1两国无历史、领土和涉及国家根本利益的纠纷和冲突,为开展经贸往来奠定良好的政治基础。
(二)经贸互补性较强。中乌两国国情不同,但双边贸易互补性强。中国是制造业大国,工业门类齐全,产品多样、品质上乘、价廉物美。特别是机电类产品,深受乌市场欢迎,为乌民众的各方面生活提供了便利。与此同时,乌农牧产品质量好,具有传统竞争优势,在中国市场备受青睐,发展前景广阔。两国优势互补,互通有无,相得益彰。
(三)贸易领域不断拓宽。两国建交之初,乌输华产品主要为传统农牧产品羊毛。近年随着两国经济发展,乌对华出口产品种类不断增加,其中大豆和纸浆出口先后超过羊毛,促进了对华贸易尤其是乌对外贸易的快速增长。中国对乌出口产品结构也有了很大变化,从最初的轻工纺织逐步过渡到机电产品和通信产品,最近几年,中国汽车开始进入乌市场,目前市场份额接近20%。
二、中乌贸易发展前景
中乌贸易在过去二十多年取得如此骄人的成绩,那么他的发展前景如何?我个人对此持乐观态度,认为中乌经贸发展会长期向好,理由是:
首先,双方政府会继续为两国贸易发展提供政策支持。近年来两国高层互访不断,为双边贸易进一步发展创造了有利条件。去年6月,中国国家副主席习近平率团访乌,中方签署了总额为5.28亿美元的乌产品采购合同,极大的推动了双边贸易额的增长。同时,在政府的推动、引导下,企业间接触和交流日益频繁,相互了解不断加深,合作领域和渠道也越来越宽。
其次,双方市场结构互补关系会长期存在。中国市场对乌大豆、纸浆、羊毛等产品需求不减,特别是大豆和纸浆进口目前正处于全盛时期,并随着乌生产的扩大呈现日益增长的趋势。而中国产品对乌市场吸引力也不断增强,赴华采购商品的乌商人逐年增多,向使馆咨询各种商务信息的也络绎不绝。现在,每年的3月和9月是我馆领事部最繁忙的时期,因为许多乌商人要去中国参加广交会,来使馆申办签证。
再次,中乌贸易发展仍有发展潜力可挖,新的增长点有待开发,特别是乌对华出口产品种类和数量还可继续扩大。比如肉类、乳制品、葡萄酒等。牛肉是乌最大的出口产品,乌牛肉十几年前就获准向中国出口,但至今在对华贸易中所占比例很小,而且主要是牛杂碎,牛肉很少。当然,乌牛肉输华主要问题是价格,由于两国相距遥远,运输成本高,与中国国内生产的牛肉价格差异较大。但我认为,价格高低是相对的,俗话说一分钱一分货,乌牛肉肉质好,纯天然,对中国收入较高的家庭和高档饭店等应该还是有需求的,关键是乌牛肉要在中国市场创出知名度。因此,要打开中国市场,乌方企业应加大推广和宣传力度,突出乌牛肉天然、环保、健康等特点。对于中国这样一个拥有13亿人口的市场,只要赢得一小部分人的喜好,乌牛肉就会供不应求。
三、服务贸易将成为双边经贸合作的新领域
今年5月28日至6月1日将在北京举行首届中国国际服务贸易交易会(京交会)。京交会由中国商务部主办、北京市人民政府协办,是一个涵盖服务贸易十二类领域的国家级、国际性、综合型服务贸易交易平台。京交会永久落户北京,今后每年5月28日都将举行一期,每次会期5天。大家也许都知道广交会,广交会是中国规模最大、综合性的货物贸易交易会。而京交会将成为中国最大的、综合性服务贸易交易会。
当前,全球已经步入服务经济时代,服务业和服务贸易在经济社会发展中的地位愈来愈重要,服务业占世界经济总量的比重已达到70%左右。国际服务贸易发展势头强劲,其发展速度已超越货物贸易。2000年以来,世界服务贸易年均增速9.3%,而同期货物贸易增长则为
8.8%。新兴经济体在服务贸易中显示出更大的活力,其增长速度超过了发达经济体。金融危机之后,新兴经济体服务贸易恢复速度也快于后者。
乌拉圭服务贸易领域有优势,其中物流、旅游、金融等尤为突出。Almagro 外长将于5月底率乌方代表团出席首届京交会,这对中乌双方进一步增进相互了解、开拓中乌经贸合作新领域有重要和积极的意义。届时,乌外交部和二十一世纪委员会也将组织企业家团参展,开设乌拉圭展台。我希望并坚信,在两国政府的积极推动下,中乌服务贸易也将同货物贸易一样出现一个持续发展的新局面。让我们为实现这一目标共同努力工作。
朋友们,今年,中国政府主动下调经济增长率,提出了国内生产总值增长
7.5%的预期目标。我想突出说明的是,中国将经济增长率略微调低,并不意味着中国经济发展将下滑,中国经济在未来较长的时间内都将继续保持平稳较快发展,我们对此充满信心。但适当下调经济增速有利于引导各方面把工作着力点放到加快转变经济发展方式、切实提高经济发展质量和效益上来,以利于实现更长时期、更高水平、更好质量发展。
当前全球经济和世界贸易形势虽得益于新兴经济体包括发展中国家经济强劲增长得以缓慢复苏,但国际经济秩序的深层次矛盾尚未有效解决,国际金融危机及一些国家主权债务危机仍在持续,世界经济形势仍不容乐观,国际贸易不确定不稳定因素增多一旦形势恶化,中乌贸易也难免受到影响。但我相信,只要我们双方共同努力,不断完善贸易结构,加强贸易合作,扩大交流范围,中乌贸易长期向好的趋势是不会改变的。
在座各位都是有志于推动中乌经贸关系发展的行动者,也是两国经贸发展的受益者。我希望大家通过扎扎实实的努力扩大双方的合作,以自身的发展为两国经贸关系的不断深化作出贡献。中国驻乌拉圭使馆愿与各位共同努力,不断推动两国经贸合作迈上新台阶,为两国经济社会发展服务,为两国民众造福。
谢谢大家。
第二篇:驻英国大使刘晓明在国庆62周年招待会上的讲话
驻英国大使刘晓明在国庆62周年招待会上的讲话
Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Reception Marking the 62nd Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China
2011年9月29日,中国驻英国大使馆
尊敬的英国外交国务大臣布朗阁下,尊敬的英国议会下院副议长伊文斯阁下,尊敬的各位使节、各位将军、各位议员,女士们、先生们、朋友们:
Minister Jeremy Browne, Deputy Speaker Nigel Evans, Excellencies and members of the diplomatic corps, Generals, MPs, My Lords, Ladies and Gentlemen,欢迎大家出席今晚的招待会,同我们一道庆祝中华人民共和国成立62周年。
Welcome to the reception tonight celebrating the 62nd anniversary of the founding of the People‟s Republic of China.62年前,面对一个积贫积弱、百废待兴的国家,新中国的缔造者们为她的未来描绘了一幅图景,那就是中华民族“勇敢而勤劳地工作,创造自己的文明和幸福,同时促进世界的和平和自由。”
years ago China was a poor and weak country badly in need of reconstruction.The founding fathers of the People‟s Republic articulated a vision for the future of the country.Their blueprint was a call to action to the Chinese people.The message was this: · „Let us work hard to create our own civilization.· We will build a happy life and contribute to world peace and freedom.‟
今天,这份图景正在成为现实。今天的中国欣欣向荣,通过62年的艰苦奋斗,特别是33年的改革开放,中国已经成为世界第二大经济体和世界第二大贸易体;今天的中国稳定和谐,民主法治越来越健全,公平正义越来越得到崇尚;今天的中国与世界互利共赢,在国际和地区事务中发挥着积极和负责任的作用,与各国同舟共济,合力应对金融危机,促进共同发展。
This ambition is becoming a reality.China today is a prosperous economy.The impact is there to be seen in China.62 years of hard work and 33 years of reform and opening-up have transformed my country.China has been turned into the world‟s second largest economy and trading nation.China today is a stable and harmonious society.Democracy and rule of law have been further strengthened.Fairness and justice are the shared pursuit of the government and the people.China today is a responsible contributor in the international system.We seek a win-win relationship with all nations.China plays an active and responsible role in international and regional affairs.We are making joint efforts with the world to battle the financial crisis and promote peaceful and sustainable development worldwide.就在5个小时前,中国成功发射了“天宫一号”目标飞行器,迈出了建设空间站的重要一步。中国的太空探索将为人类科学研究、和平利用太空做出新的贡献。
Just 5 hours ago, China‟s Tiangong-1 space module was successfully launched.It is another important step in our program to build a space station.Progress in China‟s space exploration will make new contribution to international scientific research and peaceful use of space.我们对中国过去62年取得的成就感到骄傲,更对中国的未来充满信心。
We have every reason to be proud of what China has achieved in the past 62 years, and have great confidence that China will have a bright future.最近,中国政府发表了《中国的和平发展》白皮书,再次郑重向全世界宣告,中国将坚定不移地沿着和平发展的道路走下去。我们坚信,只有这条道路,中国才能实现现代化和富民强国,才能为世界文明进步作出更大贡献。
Recently, the Chinese government published a white paper that is called „China‟s Peaceful Development.This document reaffirms to the world China‟s commitment:
· China is committed to a path of peaceful development.We see this as the only path leading to China‟s modernization and prosperity and greater contribution by China to the progress of human civilization.中国将坚持科学发展。我们将以人为本,始终尊重人权和人的价值,走共同富裕道路;我们将促进全面协调可持续发展,全面推进经济、政治、文化、社会及生态各领域建设。
· China pursues scientific development.In essence it means that in China we take a people-first approach and respect human rights and human values.Our mission is to deliver a prosperous life to all our people.We seek balanced and sustainable development in all aspects.China‟s aim is to promote all-round progress in economic, political, cultural, social and ecological fields.中国将坚持自主发展。我们将从本国国情出发,主要依靠自身力量和改革创新推动经济社会发展,不把问题和矛盾转嫁给别国。
· China relies on itself for addressing challenges of development.We will mainly rely on our own hard work and on reform and innovation to promote economic and social development.And we will not in any way shift problems to others.中国将坚持开放发展。我们将积极参与经济全球化,学习借鉴人类社会一切文明成果,以开放的姿态融入世界,不断拓展对外开放。中国不会也不能关起门来搞建设。
· China‟s development is best served by greater openness to the outside world.We are an active player in globalisation.Chinese people welcome the opportunity to learn the best of other civilisations.China will open wider to the world: we will notcut ourselves off from the rest of world.中国将坚持和平发展。中国绝不搞侵略扩张,永远不争霸、不称霸,始终作维护世界和地区和平稳定的坚定力量,为国家发展营造良好的外部环境。
· China‟s development is a force for peace in the world.We will never seek invasion, expansion or hegemony.We are a staunch force for world and regional peace and stability.And we are determined to create a favorable environment for China to reach its development goals.中国将坚持合作发展。我们将坚持以合作谋和平、以合作促发展、以合作化争端,致力于通过同各国不断扩大互利合作,有效应对各种全球性挑战。
· China believes in development by cooperation.We seek the widest possible cooperation with the world.Our aim is to uphold peace, promote development and resolve disputes.China believes in cooperation as an effective channel to address global challenges.中国将坚持共同发展。我们将继续奉行互利共赢的开放战略,在追求自身发展的同时,努力实现与他国发展的良性互动,促进世界的共同繁荣。
· China seeks common development.We will continue to carry out a win-win opening-up policy.While achieving our own development, we will build good relations with other countries and promote shared prosperity of the world.在中国走和平发展道路的进程中,我们始终将英国作为重要的合作伙伴。新时期,两国加强合作不仅有利于两国的发展,也将造福世界。
In the course of its peaceful development, China has always regarded Britain as an important partner.Stronger cooperation not only serves Chinese and British interests, but also contributes to world peace and prosperity.中英合作是双赢。中英经济互补性强,英国具有金融、技术、创新和管理等长项,中国具有资金、市场和劳动力等优势,“强强结合”可以为双方经济增长提供强大动力。
China‟s cooperation with Britain is mutually beneficial.Our economies are highly complementary.Britain‟s strength lies in finance, technology, innovation and business management.China‟s growth potential comes from its abundant capital, vast market and large pool of labour.By building a „Partnership for Growth, we can contribute to each other‟s economic prosperity.中英合作也是多赢。中英同为联合国安理会常任理事国和二十国集团成员,两国在国际政治和世界经济事务中保持密切沟通和协调,共担责任、共迎挑战,有利于世界的和平与发展。
China-Britain comprehensive partnership is a contribution to the world.We are both members of the UN Security Council and the G20.We have maintained close communication and coordination in international affairs.Together, we have taken our due responsibilities, risen to challenges and contributed to world peace and development.我们高兴地看到,今年的中英关系精彩纷呈。温家宝总理和李克强副总理分别访英,王岐山副总理和戴秉国国务委员先后来英与英方领导人共同主持中英经济财金对话和中英战略对话。这些访问和对话进一步增进了双方共识,即以新思维、新方式推进合作,又要处理好分歧,相互尊重,相互适应,求同存异,共谋发展。今年以来,中英经贸继续保持两位数增长,特别是英国对华出口继续保持强劲势头,今年1-8月同比增长28.6%。当前,英国对华出口在其前15大出口目的国中增长最快。中国对英投资继续在各国中名列前茅。中英人文交流日益密切和深化,“汉语热”在英不断升温;再过几个月,来自中国四川的两只大熊猫就要作为“中英友谊的使者”到英国安家落户。
A close dialogue between Chinese and British leaders is a key factor in the strength of Sino-UK relations.We are encouraged to see a productive year for our relations in 2011.Premier Wen Jiabao and Vice Premier Li Keqiang both visited Britain.Vice Premier Wang Qishan came this month to co-chair the China-UK Economic and Financial Dialogue.Just this week State Councilor Dai Bingguo came to London to co-host the Strategic Dialogue.These visits and dialogues have further increased our common understandings.Both countries now agree on the need to boost our cooperation with new ideas and new approaches, while managing differences on the basis of mutual respect and mutual adjustment.This positive approach will help us to seek common ground despite our differences and promote common development.This year, trade between us has continued its double-digit growth.British exports to China have remained robust.These rose 28.6 percent year-on-year in the first 8 months of this year.That is faster than any of Britain‟s top 15 export markets.And China is still a leading investor in Britain.Our people-to-people exchanges have further deepened.The best example is the rapid increase of people of all ages studying Mandarin in many parts of this country.So far 2011 has shown a deepening of Sino-UK relations in all areas.This trend will continue.A couple of months from now, a pair of giant pandas from China will settle in Britain as “Ambassadors of China-UK friendship”.展望明年,中英将迎来建立大使级外交关系40周年,英国将举办第30届夏季奥运会,中国将成为伦敦书展主宾国。我相信,双方围绕这些重要节点,共同作出努力,中英明年的交流将更加广泛深入,合作将更加富有成果。
Next year will be another milestone in China-Britain relations: · We will celebrate 40 years of full diplomatic relations.· Britain will host the 30th Summer Olympic Games.· And China has been named the Guest of Honour of the 2012 London Book Fair.I have the confidence that together, we will use these landmark events to great effect.These will be the catalysts to widen exchanges and create ever more productive cooperation between our countries.最后,我提议,In closing, please join me in a toast:
为庆祝中华人民共和国成立62周年,· To the 62nd anniversary of the founding of the People‟s Republic of China.为中英关系不断结出丰硕成果,· To the fruitful relations between China and Britain.为各位来宾的身体健康,· And to the good health of all guests present.干杯!
Cheers!
第三篇:中国驻欧盟使团团长宋哲大使在驻欧盟使团新年音乐会上的致辞
中国驻欧盟使团团长宋哲大使在驻欧盟使团新年音乐会上的致辞
Address by H.E.Ambassador Song Zhe at the Chinese New Year Concert
尊敬的阿什顿女士,尊敬的乔罗什委员,尊敬的各位来宾:
Your Excellency Lady Ashton,Commissioner Cioloş,Distinguished Guests,虎威辞岁,玉兔送祥。还有一周,中国人民就将迎来一年当中最隆重的传统节日春节。在这辞旧迎新的喜庆日子,我们欢迎大家出席中国驻欧盟使团举办的新年音乐会。
Good evening!
One week from today, the Chinese people will celebrate the Spring Festival, the New Year’s Day in Chinese calendar, the most important festival of a year.We are biding farewell to the Year of Tiger and welcoming the Year of Rabbit.Tonight, I welcome you to share with us the festive excitement at this New Year Concert.一年之计在于春。春节是一年的开始,传递着春天的信息,也是我们总结过去,规划未来的日子。
We Chinese believe that the Spring Festival is the right moment to review the year past and make plans for the year ahead.回首2010年,中国的和平发展经历了不平凡的一年。中国战胜了玉树地震等自然灾害的挑战,成功举办上海世博会和广州亚运会,全面完成了“十一五”规划各项目标,经济社会发展取得新的辉煌成就,综合国力得到进一步提升。
The year 2010 was an eventful year for China’s development.We have successfully held the Shanghai World Expo and Guangzhou Asian Games.We have accomplished all national development targets set in the 11th Five Year Plan.Impressive economic and social progress has further sustained China’s overall strength.People emerged unabated from natural disasters like the Yushu earthquake.回首2010年,中欧关系经历了成果丰硕的一年。中欧迎来了具有历史意义的建交35周年。在这一年,中欧政治关系稳步发展。胡锦涛主席、温家宝总理等多位中国领导人对欧盟及一些成员国进行了成功访问。巴罗佐主席、布泽克议长、阿什顿高级代表成功访华。中欧经贸合作再创历史新高,达到4797亿美元。中国以实际行动支持欧洲应对主权债务危机,积极购买希腊、西班牙等国的国债。中欧人文交流成为合作亮点。双方启动了青年政策对话,举行了首次青年领导人峰会和首次中欧文化高峰论坛。
The year 2010 was also a fruitful year for China-EU relations.We celebrated the 35th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Europe.Our political relations have grown steadily.Chinese leaders including President Hu Jintao and Premier Wen Jiabao have paid successful visits to Europe.From the EU, President Barroso, President Buzek, and High Representative Lady Ashton visited China.In business cooperation, our two-way trade registered a record 480 billion US dollars last year.China purchased government bonds of Greek and Spain, and has taken credible steps to support Europe’s response to the sovereign debt crisis.Last year, we have also launched Youth Policy Dialogue, and held the first China-EU Youth Summit and High-Level Cultural Forum.People-to-people exchange has become the highlight of China-EU cooperation.展望2011年,中国将迎来“十二五”规划开局之年。面对复杂多变的国内外经济环境,中国政府将采取积极稳健、审慎灵活的宏观经济政策,加快转变经济发展方式,加快推进经济结构调整,保持经济平稳较快发展,促进社会和谐稳定。今后5年我们将努力实现经济平稳较快增长、经济结构明显改善、居民收入全面提高、社会建设显著进步、改革开放继续推进等5大目标。
This year, 2011, China will begin to implement the 12th Five Year Plan.In the course of next five years, we will commit ourselves to five major development goals, namely stable and steady economic growth, economic structural improvement, comprehensive household revenue increase, social progress, and continued reform and opening up.Against the backdrop of a complicated and volatile international and domestic economic environment, the Chinese government will implement the macroeconomic policy that is active, sound, prudent and flexible.We will accelerate the shift of economic growth pattern, further promote structural adjustment, and maintain stable and steady economic growth in pursuit for social harmony and stability.展望2011年,中欧关系将迎来具有重要意义的一年。世界刚刚迈入21世纪第二个十年,各种全球性挑战和热点问题层出不穷。无论是实现各自发展,应对全球性问题和挑战,还是维护世界和平、促进共同发展,中欧均需携手并肩,同舟共济。双方未来发展需要中欧成为更紧密的战略伙伴。中国“十二五”规划和“欧洲2020战略”同时启动。双方利益更加契合,既为务实合作提供新的机遇,也要求中欧更加紧密合作,深挖合作潜力。
The year 2011 also bears great significance on China-EU relations.In the second decade of the 21st century, it is even more imperative for China and Europe to strengthen our strategic partnership.This partnership is essential for our respective development, and it will contribute an active part to peace, development, and effective response to global challenges and hotspot issues.As Europe begins to ground its 2020 Strategy, we should work more closely to tap the potential of our increased converging interest for new development opportunities.借此机会,我还想特别指出,新的一年,中欧人文合作将成为中欧合作的又一根有力的支柱。两周前,我们共同见证了中欧青年交流年正式拉开序幕。明年已被确定为中欧文化间对话年。我们相信,通过密切人文交流,中欧关系将得到双方人民的更多理解和更坚定的支持。
I am particularly pleased to say that people-to-people exchange has become another main pillar of China-EU cooperation in the New Year.Two weeks ago, we have together witnessed the opening of EU-China Year of Youth.And year 2012 has already been designated as the Year of Intercultural Dialogue.We believe that these people-to-people exchanges will help us build more understanding and support for China-EU relations between our two peoples.各位尊敬的来宾,你们都是中欧关系的参与者、贡献者和见证者,为中欧关系的健康稳定发展付出了辛勤的劳动,我谨代表中国驻欧盟使团向大家表示感谢。使团将一如既往地同大家一道,在新的一年里为推动中欧关系迈上新台阶而共同努力。
Ladies and Gentlemen,The healthy and steady growth in China-EU relations wouldn’t have been possible without your dedication and support.On behalf of the Mission of China, I wish to thank you all for your valuable contribution over the past years.And I promise that in the New Year, we will continue to work with you to further promote the growth of China-EU ties.谢谢!
Thank you!
第四篇:驻英国大使刘晓明在英国中资企业协会新年招待会上的讲话
驻英国大使刘晓明在英国中资企业协会新年招待会上的讲话
2013年1月4日,伦敦海德公园饭店
英国中资企业协会会长杨世成先生,48家集团俱乐部主席佩里先生,伦敦工商会会长斯坦布里奇先生,女士们,先生们:
新年伊始,很高兴出席英国中资企业协会举办的新年招待会,使我有机会同中英两国企业家欢聚一堂,共迎新年。
刚刚过去的2012年,是中英两国企业家值得共同自豪的一年。去年1-11月,据中方统计中英双边贸易增长了7.1%,达到570亿美元。这一成绩的取得来之不易,因为同期中国同欧盟的贸易下降了4.1%,英国是中国在欧盟主要贸易伙伴中唯一出口和进口都实现正增长的国家。特别值得一提的是,中国从英进口前11个月增长了17.8%,增幅在欧盟成员国中居第一位。
刚刚过去的2012年,是中国企业表现突出的一年。中国企业对英投资连出大手笔。根据不完全统计,2012年中国企业通过参股并购在英投资80多亿美元,超过近几年总和。中投公司、光明集团、中石化、中海油、华为,不仅榜上有名,而且成为排头兵。我相信,今后,中英双方在基础设施、油气、核能、海上风电、食品工业、信息技术等领域,还将取得更多突破,开展更多资本、项目合作。
刚刚过去的2012年,也是在英国的中资企业喜事不断的一年。去年,我就参加了农行开业典礼、工行迁址、中国电信在英开展新业务、南航开通直航等多场中资企业活动。我也了解到,华为(英国)公司等中资企业在英签了大合同,将进一步加大在英投资,扩大招收雇员。这表明,中国企业在英国正在不断发展壮大。
随着中英经贸合作的不断发展,有11年历史的英国中资企业协会的队伍也在不断壮大,成员目前已经达到120多家。作为在英中资企业的联盟,我衷心希望协会今后在中英经贸合作中发挥更大更重要的作用。
一是发挥鼓励吸引作用。希望你们多现身说法,向国内企业介绍在英投资、发展的成功经验和秘诀,吸引更多的中国企业“走出来”,开拓英国和欧洲市场,走国际化经营道路。
二是发挥交流促进作用。希望你们不仅成为中资企业之间的交流平台,更能加强与英国行业组织、企业协会的联系,如48家集团俱乐部、英中贸协、伦敦工商会等,经常与他们联合举办一些丰富多彩的活动,使中国企业家更好地了解英国企业家,使中资企业更好地了解英国企业,为两国企业之间合作牵线搭桥。
三是发挥“代言人”作用。中资企业在英发展,需要树立良好的企业形象,这不仅需要每个中资企业自身的努力,也需要中资企业协会成为“集体代言人”,积极主动地向英国各界介绍中国企业,不仅介绍他们吃苦耐劳的创业精神,而且介绍他们注重回馈的社会责任感,同时积极反映中资企业的合理诉求,维护他们的合法权益。
总之,我希望在2013年,英国中资企业协会能继续抓住中英经贸合作不断发展的良好机遇,有针对性地开展工作,创造性地发挥作用,努力促进协会成员的发展壮大,努力促进中英经贸合作的互利共赢。
最后,祝大家蛇年快乐,身体健康,事业发展!
第五篇:驻英大使傅莹在离任招待会上的讲话(写写帮整理)
驻英大使傅莹在离任招待会上的讲话(中英双语)
2010年1月26日晚,中国驻英国大使馆在伦敦为即将离任的大使傅莹举行离任招待会,400余名同事和各界友人出席,傅莹大使发表了感人至深的讲话,以下是讲话的全文:
在离任招待会上的讲话
傅莹
文华东方酒店, 伦敦
2010年1月26日
Speech given by Her Excellency Ambassador Mme Fu Ying at the Farewell Reception
Mandarin Oriental Hotel, LondonJanuary 2010
感谢各位出席今晚的招待会。此时我百感交集。
Thank you for coming this evening-this is a bitter sweet occasion for me.二十世纪20年代时任中国驻英国的公使是顾维钧,是我非常敬仰的一位外交家。当有人问他中国人最残酷的一句话是什么时,他说:天下没有不散的筵席。
In the 1920s, the Chinese envoy to UK was Gu Weijun, a great diplomat whom I highly admire.When he was asked what was the most cruel Chinese saying, he quoted this proverb: ‘However grand the feast, it always has to end’.离任就像是席末杯中的那最后一口酒,甘醇中已经有了些许的苦涩。
Leaving London for me, is like savouring the last sip of wine at the end of this party, still warm with excitement, but already tempered with a little sadness.作为外交官,又是蒙古族人,我是个天生的游牧者,似乎一生都在不断地履新和离别之间徘徊。在布加勒斯特、金边、雅加达、马尼拉和堪培拉,都有过美好的岁月,而每次告别都依依不舍。现在即将离开伦敦和英国,心里更充满了难舍的眷恋。
As a diplomat and someone who is ethnically Mongolian, I am a natural nomad;my maiden name in Mongolia as my father told me, meant on the road.My career took me to many places across the world, Bucharest, Phnom Penh, Jakarta, Manila, Canberra.Leaving was always a difficult thing to do, but leaving here seems even more so.我会怀念在这里结交的许多好朋友,正是在他们的支持和帮助下,我才得以更好地了解英国和英国人民。
I will miss the many friends I have met here and colleagues I worked with in the UK, who have supported me and helped me to understand Britain and its people.三年来,我走过英国许多的城镇和街巷,著名中国作家王蒙曾写道:抵达伦敦如同抵达一
幅早已熟悉的油画。我深有同感。
In the past 3 years, I walked many streets and countryside across Britain.What I felt can best be expressed by a quotation from a famous Chinese writer Wang Meng.He wrote: 'coming to London is like walking into a familiar oil painting'.英国的生活丰富多彩,无论是在如同隔世的剧场里欣赏名剧,还是足球场上狂热的喝彩,抑或是赛马场里激奋的人群,都令人印象深刻,使我感受到英国人对生活的认真和考究。
British life is exciting and diverse.Whether it was watching a play, cheering for a football team, or watching horse racing, it was always enjoyable and exiting.The charm and maturity of the British style has not been lost on me.不少人问我,最留恋英国的是什么?与许多中国人一样,我从小就接触到英国文学,有幸在这里追寻名著作者的足迹,简·奥斯汀临窗撰写《傲慢与偏见》的小圆桌在我的脑海里留下深深的印记;博朗蒂姐妹汲取灵感的荒原引发我无限的遐想;威廉·华兹华斯静谧的湖畔故居让我流连忘返。这都使我触摸到英国的文化精华,也是将中国众多游客源源不断吸引来的文化魅力。
Like many Chinese, British literature was part of my education.Being here has given me the luxury of tracing the roots of some famous names.The little round table under the window where Jane Austen wrote, including Pride and Prejudice, is printed on my memory.The open moor which so inspired Bronte sisters gave me much to think.The quiet lakeside home of William Wordsworth took me hours to walk through.This is quintessentially British, the charm of culture that is a magnet for countless Chinese.在我任内的三年,两国关系稳步发展。**涛主席和温家宝总理分别来到英国,布朗首相也访问过北京。两国的领导人和部长之间还经常性会晤或打电话,次数之多,几乎数不清了。两国地方之间的交流也日趋频繁。
On a more serious note, my 3 years in London have seen stable development of relati** between the two countries.The Chinese President and Premier visited here and PM Brown went to Beijing.In addition, leaders and ministers met and called each other so many times that I almost lost count.There is also increasing visits from all the provinces.(Last year, for example, the delegati** which came through the Embassy were about 400, most of them came to my dinning table.)
3年来,中国在英投资增长了6倍,留学生和游客人数也在以双位数增长。听说,去年中国游客在邦德街的购物金额增长了一倍半多。英国保持了欧盟对华最大投资国和第三大贸易伙伴的地位。去年夏天在北京休假期间,我想挑选一张床垫,最终相中的那款竟然是一个英国 19世纪的品牌。
Chinese investment in the UK grew almost 6-fold.The numbers of Chinese students and tourists are increasing at double digit numbers.I was told that the money spent by Chinese shopping on
Bond street almost doubled.英国保持了欧盟对华最大投资国和第三大贸易伙伴的地位。去年夏天在北京休假期间,我想挑选一张床垫,最终相中的那款竟然是一个英国19世纪的品牌。
Britain maintained its position as the largest EU investor in China and the third largest EU trading partner for China.During my summer holiday in Beijing, I went shopping for a mattress and the one I eventually bought turned out to be a brand name from 19th century Britain.(During my summer holiday in Beijing, I went shopping for a mattress and the one I eventually bought turned out to be a brand name from 19th century Britain.)
“英国设计”这几个字在中国是相当有分量的。英国不仅仅是世界金融中心,我访问过英国中东部和中西部地区,对该地区企业世界领先的创意设计能力印象深刻。这与中国强大的制造能力形成了很强的互补,双方应该加强合作,开发巨大的合作潜力。
The word “British designed” carries strong weight in China.During my visits to the Midlands, company after company have opened my eyes to Britain's role as a leading creative powerhouse in the world, in addition to being a global financial center, which fits nicely with Chinese manufacturing power.Both sides need to work harder to tap this potential.中英伙伴关系的民众基础在不断加强。在英中贸协、四十八家集团俱乐部、筷子俱乐部等众多的工商、教育和民间友好团体的推动下,英国民众对中国产生了浓厚的兴趣,也创造了众多的商机,我们应该继续推动这一良好的势头。记得不久前出席特色学校校长年会的时候了解到,英国特色学校联盟的目标是给所有想学中文的孩子提供中文课程,充分说明两国关系的民众基础是深厚的。
China and British partnership is increasingly underpinned by support amongst our people.Organizati** like CBBC, the 48 group club and many other educational and friendship groups have created a wealth of interest and business opportunities which needs to continue and grow over the coming years.I have also seen the interest in China amongst the British media and public grow in front of my eyes.I was told by the SSAT that their ambition is to provide every child in Britain the chance to study mandarin if they want to.英国民众在2008年地震后对中国的关心和慷慨帮助令我终身难忘。记得当时一个19岁的男孩Issac Lewis从威尔士家乡步行240英里,一路筹款到伦敦来。我对双边关系的前景非常乐观。
And the outpouring of sympathy and support to China after the earthquake in Sichuan in 2008 was without doubt, the most moving experience during my stay.A 19 year old boy named Isaac Lewis walked from his home in Wales all the way to London to collect donati** along the way.Therefore, I am very optimistic about the outlook of our relati**.但是,今天既然是在朋友们中间,我也想说,过去的三年也是我外交生涯最为波澜起伏的一段经历。每当两国不能达到彼此的要求或出现意见不一致时,英方会倾向于评判和指责
Having said all that, since I am with friends, I have to say the past three years have also seen more than their fair share of highs and lows.I found the great temptation is to judge and criticize when we do not meet or agree with each other's preferences.每次遇到问题和困难,我都试图从两国的历史智慧中寻求灵感,与英国同事一道,通过坦诚沟通找到化解分歧的思路,维护双边关系稳定发展的大局。
Each time problems occur, I have tried to draw inspiration from the historical wisdom of our two countries, and worked with my counter part to steer a way through candid dialogue, not losing sight of the larger interests of our two countries.西方需要做出是否接受中国作为平等伙伴的决断,做伙伴就意味着在出现问题的时候,要接触对话,而不是批评说教。英方不能叶公好龙,表面上说欢迎中国崛起,但实际上并不了解中国。如果西方对华接触的目标是改变中国,那西方就永远不会满意,双方在国际合作中也难以同心协力。
The West needs to decide whether it's going to accept China as an equal and take China as it is.To do this it must engage and discuss rather than lecturing when problems occur.There is a story in Chinese called Mr Ye liking the dragon.Mr Ye is a great fan of the dragon.He had the dragon on his clothes, in his home and indeed everything around him.One day the dragon heard of this and decided to pay him a visit.When the dragon suddenly appeared, Mr Ye was so scared that he fainted.This is a story about liking something, but not necessarily really understanding it.If the West's policy objective towards China is to change it in the image of the West, it may never be satisfied.中国正处在改革的进程中,世界上有哪一个大国能像中国这样把改革作为国家的根本政策方向?这正是因为我们认识到自己有许多需要改进之处。但中国的改革将以自己的方式按自己的步伐进行,改革的目标是服务中国人民的利益,而不是为了满足西方的要求。
China is in the middle of reforms.Seldom does one see a major country whose professed objective is to reform itself.This is because we realize that they are still many areas that still leave room for improvement.China will continue to do so at its own pace and in its own way, not because the West wants it, but for the interest of the Chinese people.只有尽快消除成见,更好地了解中国,双方才能认识到彼此的不同和多元化,才能建立以理解和尊重为基础的稳固的双边关系。
The sooner stereotyping of China gets replaced by a wider understanding, the sooner we will be able to recognize our differences and diversity and build a strong relati**hip based on understanding and respect.中国也需要努力学习如何更好地向世界介绍自己,我给同事们留下的建议是:沟通,沟通,We in China also need to learn how to better explain ourselves to the world.My message to my colleagues is always: communicate, communicate and communicate.这对于中英两国尤为重要,因为两国关系已经超出了双边范畴,越来越需要在全球性问题上更紧密地合作。
This is particularly important for China and UK as our relati** are growing beyond the bilateral level and we more and more need to work together on global issues.即将离开英国的时刻,工作上有了一些句号,做成了一些事情,但是也有不少“逗号”,不少工作还没有完成,还有一些“问号”。但是我对中英关系的坚定承诺没有改变,相信在双方共同努力下,中英关系的明天将更加美好。
As I leave this country, I achieved some full stops in my work.There are still quite a few commas and unfinished business.There are even some question marks.But my commitment to the China-Britain partnership remains unchanged and I am confident of a better tomorrow.我希望各位热烈欢迎我的继任刘晓明大使,一如既往地支持他的工作。我也要感谢使馆的同事在过去3年里给我的大力支持,感谢海德饭店为我们今天的酒会提供这样好的场地。
On a personal note I hope that my successor Ambassador Liu Xiaoming receives the great welcome and support I have had and I would like to thank my great embassy team for the support over the last three years.My thanks also go to Mandarin Oriental Hyde Park Hotel, which has provided such a nice setting for tonight's reception.下周一我就要离开伦敦了。临走之前,我会最后一次去公园慢跑,最后一次到牛津街漫步。人还未离开,已经开始想念英国了。
I am flying out next Monday.I will be trying to take my last jog in the park and walk on Oxford Street for the last time.I am already missing Britain.希望我们的友谊长存。
May I wish our friendship last forever.