第一篇:外交部部长王毅简历(精选)
王毅为什么能当上外交部长?
作者: xhmyhomenews 关注 于 2013-05-28 19:54 2013年3月16日,原中台办主任王毅重返外交部,正式出任外交部部长。履新后第六天,他就陪同新任国家主席习近平踏上了北方邻国俄罗斯及非洲坦桑尼亚、南非、刚果共和国等。目前,他正陪同李克强总理访问亚欧四国。
这是中国新一届中央领导集体的外交开局之旅,自然被赋予很多内涵,也受到全世界的瞩目。怎样才能在有限的访问时间内,充分展示新一届领导人的外交思路和风采、取得更多外交成果,这是对王毅的一个重要挑战。他需要了解此行的每一项活动、每一个环节,与到访国进行深入、细致的沟通,容不得出半点差错。
王毅的“升迁之路”与其他外长相比,有些不同。考察钱其琛之后的中国几任外交部长,唐家璇、李肇星和杨洁篪都是先在外交部工作几年之后,被派到驻外使馆工作,担任大使或者参赞等高级职务,再调回外交部后工作一段时间就成为部长。驻外工作被称作“锻炼的机会”,也是完备履历的重要一环。比如,钱其琛曾在驻苏联大使馆担任参赞、唐家璇曾在驻日使馆担任公使衔参赞、李肇星和杨洁篪都曾担任驻美大使。所以当年王毅使日,就有不少人就认为这是高层为日后提拔他“更上层楼”而铺路。王毅于2007年9月卸任驻日大使回到国内后,被任命为外交部常务副部长兼党组书记。由于当年即将召开中共17大,人事布局颇受关注。因而当时很多海外媒体普遍分析认为,在这一重要时间节点,王毅结束大使任期回国,又被任命为外交部高层领导,潜台词就是他已内定成为下届外长。可几个月后王毅到国台办走马上任。这种不走寻常路的经历令不少政治分析人士看不懂,甚至传出王毅因被内部排斥而无缘外交部长一职的消息,但最终命运还是眷顾这位“儒雅先生”。当然,高层选择王毅还有多番更重要的原因,从这一个“点”可以窥见未来几年外交事务的“面”。
实际上,从王毅的仕途来看,他一直是受着力培养的全才型的涉外精英。1989年,王毅担任中国驻日使馆参赞的时候只有36岁;1995年出任外交部亚洲司司长时只有42岁;1998年王毅出任部长助理兼政策研究室主任;2001年担任主管亚洲事务的副部长的时候,他还不到50岁,是外交部中最年轻的副部长。当时在很多老外交官眼里已然是一颗“未来之星”。既有语言优势,又懂政策研究,还了解世界经济与国际关系,同时与中国的亚洲邻国和最大
竞争对手美国都有过密切往来。王毅的履历其实已经相当完备。随后国台办的经历让王毅的履历表显得更加丰满也更独特。
担任国台办主任伊始,王毅力推国台办“转型”——积极推进两岸关系发展,推动两岸人员往来和经济文化交流。如今,盘点王毅在国台办近5年的工作不难发现,两岸关系实现了不少零突破:两岸间的空域和水域得到开放、人员往来更加便捷、大陆游客可以申请去台湾“自由行”。更重要的是,两岸之间确定了“两会”(海协会与海基会)协商的模式,签订了《两岸经济合作协议》。台湾媒体对王毅的表现也肯定颇多,认为他沟通能力强,形象好,而且正好“遇到”国民党管理台湾事务,对两岸合作比较积极,所以在王毅担任国台办主任这几年,台海总体发展不错。而正是在担任台办主任这段期间,王毅得以展现他出色的外交手腕,近年来内地与台湾的互动加强、隔膜逐渐减弱,与王毅的努力是分不开的。
此外,因为曾经担任中国驻日本大使,王毅被认为是中国外交官中的“日本通”。在担任驻日大使期间,王毅充分利用他的人脉关系和智慧,让中日关系拨云见日。2006年,中日两国的“破冰之旅”与2007年的“融冰之旅”,大大消除了两国之间长期的隔阂,走向新的战略伙伴关系。日本各界充满期待,希望他出任外长能让中日关系回暖。很多外交专家对他的外交风格评价不错,认为他“勤奋好学、注重细节且具有温和的外交风格。”可见,王毅的角色也是“救火队长”,临危受命而不是闲差一份。
2013年5月1日至5日,王毅还展开了对泰国、印度尼西亚、新加坡、文莱东盟四国的正式访问。其间,他分别与泰国总理英拉、印尼外长马尔迪、新加坡总理李显龙、文莱苏丹哈桑纳尔等举行了会谈。有学者认为,王毅此次出访显示中国已开始发力“周边外交”。这次被王毅称作“沟通之旅”、“合作之旅”的访问,可以说成果颇丰,其中最重要的是明确了中国与这四国下一步互利合作的方向和路线图。
而更重要的是,早在出任驻日大使之前,王毅就曾参与一些重要的外交活动,比如六方会谈。王毅作为中国代表团团长,主持召开过三轮朝鲜核问题六方会谈,并在其团长身份任内,使会谈达成重要的共识:六方第一次坐下来平心静气讨论朝鲜核问题,第一次强调和平解决非武力的重要性,朝鲜第一次提出愿意以透明方式放弃核武,美国第一次提出全面解决朝核问题的方案,会谈第一次发布主席声明等等。
综上可见,对台、对日、对朝三方,王毅都有丰富的外交经验和良好口碑,而且他还能坚定执行中国奉行的内政外交政策,即“对外谋求和平、对内谋求和谐、对台谋求和解”的“三和政策”。以沟通协调、解决争端为重点,撇开长久以来的“大家长”思想和武力解决争议的做法,与有异议的一方和平对话,与国际社会、与台湾共建和谐社会,这也是高层选择王
毅的主要原因。
王毅曾说:“什么是外交?在我看来,外交就是通过和外国人打交道,让人家了解你,然后接受你,直至信任你。只有这样,你才能去影响人家,才能实现你的政策目标。这就是外交官平常所做的工作。”诚然,外交事务关系到一个大国的对外形象,外交官应该学会做“大事”,而不是做“大嘴”。作为一流的外交官,王毅执掌外交部后的动作是值得期待的。王部长曾强硬表态“不允许在中国家门口生事”
帖子附图
:篇二:2015外交部部长王毅答记者问中英文
2015年3月8日,十二届全国人大三次会议在两会新闻中心举行记者会,邀请外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。
on 8 march 2015, the third session of the twelfth national peoples congress held a press conference at the press center of the two sessions.foreign minister wang yi was invited to answer questions from chinese and foreign media about chinas foreign policy and external relations.中华人民共和国外交部部长 王毅:记者朋友们,大家上午好。
今天是三八妇女节,首先我要向女记者们以及所有关心和支持中国外交的女同胞们致以诚挚的祝福。
wang yi: friends from the press, good morning.today is the international womens day.at the outset, i would like to extend sincere greetings to the female journalists and all chinese women who show understanding of and support for chinas diplomacy.记得去年也是今天,马航370航班失联。一年过去了,飞机还没有找到,但搜寻仍将继续。对于马航370航班的乘客家属,今天是艰难的一天,我们的心和大家在一起。马航已经启动了理赔的工作,我们愿意为每一位家属提供一切需要的服务,帮助大家维护好正当和合法的权益。现在我愿回答大家的问题。
人民日报记者:王外长您好,很高兴我第一个提问。您曾经说过2014年是中国外交全面推进的丰收之年,请问这个丰收之年具体体现在哪些方面?另外,2015年的中国外交有哪些值得期待的看点和关键词?谢谢。
peoples daily: mr.minister, you once said that 2014 was a year of harvest and all-round progress in chinas diplomacy.could you elaborate on that? and what can we expect from chinas diplomacy in 2015? what are the keywords we need to watch? 王毅:2014年的中国外交确实是丰收之年,同时也是开拓之年、创新之年。在以习近平同志为核心的党中央领导下,我们成功举办上海亚信峰会和北京apec两大主场外交,在历史上留下了深刻的中国印记。我们积极参与全球热点问题的解决,在国际和地区事务当中发挥了中国作用。
wang yi: indeed, 2014 was a year of harvest for chinas diplomacy.it was also a year of forging ahead and breaking new ground.我们大力拓展对外合作,“一带一路”倡议得到了广泛的响应。特别值得一提的是,我们着眼于构建以合作共赢为核心的新型国际关系,正在走出一条结伴而不结盟的对外交往新路。we made energetic efforts to expand external cooperation, and our initiative to establish a silk road economic belt and a 21st century maritime silk road won support from a lot of countries.it is particularly worth mentioning that focusing on building a new type of international relations featuring win-win cooperation, we are taking a new path of external relations characterized by partnership rather than alliance.到去年年底,我们已经同70多个国家和诸多的地区组织建立了不同形式的伙伴关系,基本形成覆盖全球的伙伴关系网络。中国的“朋友圈”越来越大,我们的好朋友、好伙伴越来越多。
by the end of last year, we had established different forms of partnerships with over 70 countries and a number of regional organizations, and basically established a global network of partnerships.one can say that chinas circle of friends and partners has widened and will continue to expand.2015年,我们将保持进取势头,拓展全方位外交,在坚定维护国家利益的同时,不断扩大与世界各国的共同利益。
2015年中国外交的关键词是“一个重点、两条主线”。一个重点就是全面推进“一带一路”。我们将进一步加强与各国的政策沟通,不断扩大彼此利益契合点。我们会探讨互利合作的有效途径,重点推动互联互通基础设施、陆上经济走廊、海上合作支点的建设。我们还愿意促进人文交流合作,加快自贸谈判进程。
the keywords for chinas diplomacy in 2015 will be one focus and two main themes.我们相信,“一带一路”必将更加深入人心,取得更多的早期收获,助力亚欧大陆实现整体振兴。两条主线就是要做好和平与发展这两篇大文章。我们将同国际社会一道,办好世界反法西斯战争胜利70周年纪念活动,以史为鉴,开辟未来,使中国成为维护和平的强大力量。we are confident that the belt and road initiative will win even more support and deliver even more early harvests, so as to catalyze the revitalization of the eurasian continent as a whole.anniversary of the end of the worlds anti-fascist war, draw lessons from history, look to the future, and make china a staunch force for peace.我们还将以纪念联合国成立70周年为契机,积极参与联合国发展峰会和国际气候变化合作,推动制定符合广大发展中国家利益的2015后发展议程和新的应对气候变化安排,发挥中国的建设性作用。谢谢!
the 70th anniversary of the founding of the united nations will be a good opportunity for us to take an active part in the uns development summit and international cooperation on climate change.we will play a constructive role in helping to secure a post-2015 development agenda and a new international regime for addressing climate change that are in the interests of developing countries.北京新京报记者:我们注意到,近年来中国公民出境人数不断攀升,而今年春节又掀起一股出国旅游热潮。请问,在便利公民出行和保护他们在海外正当权益方面今年外交部会有怎样的计划或者举措?谢谢。
beijing news: in recent years, more and more chinese citizens have made outbound visits, and we see a good example of that during the just passed chinese new year.what will the chinese foreign ministry do to facilitate the outbound visits of chinese citizens and protect their legitimate rights and interests overseas? 王毅:去年,中国公民出境首次突破了1亿人次,成为海外最大的流动群体。此外,我们还有2万多家中国企业,还有数百万中国同胞生活和工作在世界各地。所以说海外维权任务之重前所未有,责任之大也前所未有。我们始终把每一位同胞的安危冷暖放在心头,千方百计地推进海外民生工程。
去年外交部设立了全球领事保护应急呼叫中心12308热线,为海外游子与祖国亲人之间架起了一条全天候、零时差、无障碍的绿色通道,不管同胞们身处海外哪个角落,遇到什么困难,只要拨通这个电话,就能在第一时间得到外交部和驻外使领馆的帮助。12308开通仅仅半年,我们就接到了3万多通电话,很多同胞表示,有了这条热线,在国外更踏实了,感觉祖国随时就在身边。我们希望更多同胞知道这条热线,用好这条热线,有困难,请拨12308。
我们在签证便利化方面也取得了重要的进展。去年一年,我们又同24个国家签署了互免或者简化签证手续的协议,数量是前4年的总和。中国公民免签或者落地签的目的地已经达到了50多个国家和地区。大家可能对去年中美的签证互换安排印象最为深刻,也就是说两国公民办妥签证之后,5到10年之内,只要拿着护照,买张机票,就可以便捷地往来于太平洋两岸。我还要告诉大家的是,中国和加拿大刚刚就互发有效期最长为10年的签证达成了一致,明天就将实施。
in 2014, we also made important progress in visa facilitation.we signed visa exemption or simplification agreements with 24 countries, equal to the total of the previous four years.and nowadays, chinese citizens can visit more than 50 countries and territories without a visa or by obtaining a visa upon arrival.you may remember the reciprocal visa arrangement which china and the united states announced last year.it means that if a chinese or american person has a visa, then for up to five or even 10 years, he or she can travel easily between the two shores of the pacific ocean with just a passport and an air ticket.and let me tell you that china and canada have just reached agreement on issuing visas to each others citizens with a validity period of up to 10 years.this agreement will go into effect tomorrow.海外民生工程只有进行时,而没有完成时。“中国脚步”走到哪里,“中国保护”就会跟到哪里。我们会继续努力,进一步提高中国护照的“含金量”,让同胞们更直接地感受到作为中国人的尊严。我们会为大家出国创造更便利的条件,大家可以随时来一场“说走就走的旅行”,并且走得更顺利、更安全、更舒心。
新加坡《联合早报》记者:中方如何看待有人将“一带一路”比作“马歇尔计划”,或者称中方借拉紧周边经济纽带以谋求地缘政治和其他利益?
说古老,是因为“一带一路”传承着具有两千多年历史的古代丝绸之路精神,我们要把这条各国人民友好交往、互通有无的路走下去,并且让它焕发新的时代光芒。
说年轻,是因为“一带一路”诞生于全球化时代,是开放合作的产物,不是地缘政治的工具,更不能用过时的冷战思维去看待。
the belt and road initiative is younger because it is born in the era of globalization.it is a product of inclusive cooperation, not a tool of geopolitics, and must not be viewed with the outdated cold war mentality.在推进“一带一路”过程中,我们将坚持奉行“共商、共建、共享”原则,坚持平等协商,充分尊重各国的自主选择。我们将注重照顾各方舒适度,注重保持透明和开放,注重与各国发展战略的相互对接,注重与现有地区合作机制相辅相成。“一带一路”的理念是共同发展,目标是合作共赢。它不是中方一家的“独奏曲”,而是各国共同参与的“交响乐”。
今日俄罗斯通讯社记者:在西方对俄罗斯实施制裁、卢布大幅贬值背景下,中国将如何与俄罗斯开展合作,特别是推进能源、金融等领域合作?中俄如何进一步加强在国际事务中的协调配合?
russia today news agency: against the background of western sanctions on russia and the sharp depreciation of the ruble, how will china carry out cooperation with russia, especially in the energy and financial sectors? and what will china and russia do to further strengthen their coordination and cooperation in international affairs? 王毅:中俄关系不受国际风云影响,也不针对任何第三方。由于中俄双方已经建立起牢固的战略互信,两国关系更趋成熟、稳定。作为全面战略协作伙伴,中俄之间有着相互支持的好传统。两国人民的友谊也为加强战略合作提供了坚实的民意基础。
中俄务实合作是因为相互需要,秉持的是互利双赢,而且有着巨大内生动力和提升空间。今年,中俄务实合作有望取得一系列新成果。我们将力争实现双边贸易1000亿美元目标,签署丝绸之路经济带合作协议并启动对接,全面开工建设东线天然气管道并签署西线天篇三:2015外交部部长王毅答记者问中英文
2015年3月8日,十二届全国人大三次会议在两会新闻中心举行记者会,邀请外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。
on 8 march 2015, the third session of the twelfth national peoples congress held a press conference at the press center of the two sessions.foreign minister wang yi was invited to answer questions from chinese and foreign media about chinas foreign policy and external relations.中华人民共和国外交部部长 王毅:记者朋友们,大家上午好。
今天是三八妇女节,首先我要向女记者们以及所有关心和支持中国外交的女同胞们致以诚挚的祝福。
wang yi: friends from the press, good morning.today is the international womens day.at the outset, i would like to extend sincere greetings to the female journalists and all chinese women who show understanding of and support for chinas diplomacy.记得去年也是今天,马航370航班失联。一年过去了,飞机还没有找到,但搜寻仍将继续。对于马航370航班的乘客家属,今天是艰难的一天,我们的心和大家在一起。马航已经启动了理赔的工作,我们愿意为每一位家属提供一切需要的服务,帮助大家维护好正当和合法的权益。现在我愿回答大家的问题。
人民日报记者:王外长您好,很高兴我第一个提问。您曾经说过2014年是中国外交全面推进的丰收之年,请问这个丰收之年具体体现在哪些方面?另外,2015年的中国外交有哪些值得期待的看点和关键词?谢谢。
peoples daily: mr.minister, you once said that 2014 was a year of harvest and all-round progress in chinas diplomacy.could you elaborate on that? and what can we expect from chinas diplomacy in 2015? what are the keywords we need to watch? 王毅:2014年的中国外交确实是丰收之年,同时也是开拓之年、创新之年。在以习近平同志为核心的党中央领导下,我们成功举办上海亚信峰会和北京apec两大主场外交,在历史上留下了深刻的中国印记。我们积极参与全球热点问题的解决,在国际和地区事务当中发挥了中国作用。wang yi: indeed, 2014 was a year of harvest for chinas diplomacy.it was also a year of forging ahead and breaking new ground.hot-spot issues, and played chinas role in international and regional affairs.我们大力拓展对外合作,“一带一路”倡议得到了广泛的响应。特别值得一提的是,我们着眼于构建以合作共赢为核心的新型国际关系,正在走出一条结伴而不结盟的对外交往新路。we made energetic efforts to expand external cooperation, and our initiative to establish a silk road economic belt and a 21st century maritime silk road won support from a lot of countries.it is particularly worth mentioning that focusing on building a new type of international relations featuring win-win cooperation, we are taking a new path of external relations characterized by partnership rather than alliance.到去年年底,我们已经同70多个国家和诸多的地区组织建立了不同形式的伙伴关系,基本形成覆盖全球的伙伴关系网络。中国的“朋友圈”越来越大,我们的好朋友、好伙伴越来越多。
by the end of last year, we had established different forms of partnerships with over 70 countries and a number of regional organizations, and basically established a global network of partnerships.one can say that chinas circle of friends and partners has widened and will continue to expand.2015年,我们将保持进取势头,拓展全方位外交,在坚定维护国家利益的同时,不断扩大与世界各国的共同利益。
2015年中国外交的关键词是“一个重点、两条主线”。一个重点就是全面推进“一带一路”。我们将进一步加强与各国的政策沟通,不断扩大彼此利益契合点。我们会探讨互利合作的有效途径,重点推动互联互通基础设施、陆上经济走廊、海上合作支点的建设。我们还愿意促进人文交流合作,加快自贸谈判进程。
the keywords for chinas diplomacy in 2015 will be one focus and two main themes.我们相信,“一带一路”必将更加深入人心,取得更多的早期收获,助力亚欧大陆实现整体振兴。两条主线就是要做好和平与发展这两篇大文章。我们将同国
际社会一道,办好世界反法西斯战争胜利70周年纪念活动,以史为鉴,开辟未来,使中国成为维护和平的强大力量。
we are confident that the belt and road initiative will win even more support and deliver even more early harvests, so as to catalyze the revitalization of the eurasian continent as a whole.我们还将以纪念联合国成立70周年为契机,积极参与联合国发展峰会和国际气候变化合作,推动制定符合广大发展中国家利益的2015后发展议程和新的应对气候变化安排,发挥中国的建设性作用。谢谢!
the 70th anniversary of the founding of the united nations will be a good opportunity for us to take an active part in the uns development summit and international cooperation on climate change.we will play a constructive role in helping to secure a post-2015 development agenda and a new international regime for addressing climate change that are in the interests of developing countries.北京新京报记者:我们注意到,近年来中国公民出境人数不断攀升,而今年春节又掀起一股出国旅游热潮。请问,在便利公民出行和保护他们在海外正当权益方面今年外交部会有怎样的计划或者举措?谢谢。
beijing news: in recent years, more and more chinese citizens have made outbound visits, and we see a good example of that during the just passed chinese new year.what will the chinese foreign ministry do to facilitate the outbound visits of chinese citizens and protect their legitimate rights and interests overseas? 王毅:去年,中国公民出境首次突破了1亿人次,成为海外最大的流动群体。此外,我们还有2万多家中国企业,还有数百万中国同胞生活和工作在世界各地。所以说海外维权任务之重前所未有,责任之大也前所未有。我们始终把每一位同胞的安危冷暖放在心头,千方百计地推进海外民生工程。
去年外交部设立了全球领事保护应急呼叫中心12308热线,为海外游子与祖国亲人之间架起了一条全天候、零时差、无障碍的绿色通道,不管同胞们身处海外哪个角落,遇到什么困难,只要拨通这个电话,就能在第一时间得到外交部和驻外使领馆的帮助。12308开通仅仅半年,我们就接到了3万多通电话,很
多同胞表示,有了这条热线,在国外更踏实了,感觉祖国随时就在身边。我们希望更多同胞知道这条热线,用好这条热线,有困难,请拨12308。
我们在签证便利化方面也取得了重要的进展。去年一年,我们又同24个国家签署了互免或者简化签证手续的协议,数量是前4年的总和。中国公民免签或者落地签的目的地已经达到了50多个国家和地区。大家可能对去年中美的签证互换安排印象最为深刻,也就是说两国公民办妥签证之后,5到10年之内,只要拿着护照,买张机票,就可以便捷地往来于太平洋两岸。我还要告诉大家的是,中国和加拿大刚刚就互发有效期最长为10年的签证达成了一致,明天就将实施。
in 2014, we also made important progress in visa facilitation.we signed visa exemption or simplification agreements with 24 countries, equal to the total of the previous four years.and nowadays, chinese citizens can visit more than 50 countries and territories without a visa or by obtaining a visa upon arrival.you may remember the reciprocal visa arrangement which china and the united states announced last year.it means that if a chinese or american person has a visa, then for up to five or even 10 years, he or she can travel easily between the two shores of the pacific ocean with just a passport and an air ticket.and let me tell you that china and canada have just reached agreement on issuing visas to each others citizens with a validity period of up to 10 years.this agreement will go into effect tomorrow.海外民生工程只有进行时,而没有完成时。“中国脚步”走到哪里,“中国保护”就会跟到哪里。我们会继续努力,进一步提高中国护照的“含金量”,让同胞们更直接地感受到作为中国人的尊严。我们会为大家出国创造更便利的条件,大家可以随时来一场“说走就走的旅行”,并且走得更顺利、更安全、更舒心。
新加坡《联合早报》记者:中方如何看待有人将“一带一路”比作“马歇尔计划”,或者称中方借拉紧周边经济纽带以谋求地缘政治和其他利益?
王毅:“一带一路”比“马歇尔计划”既古老得多,又年轻得多,两者不可同日而语。
说古老,是因为“一带一路”传承着具有两千多年历史的古代丝绸之路精神,我们要把这条各国人民友好交往、互通有无的路走下去,并且让它焕发新的时代光芒。
说年轻,是因为“一带一路”诞生于全球化时代,是开放合作的产物,不是地缘政治的工具,更不能用过时的冷战思维去看待。
the belt and road initiative is younger because it is born in the era of globalization.it is a product of inclusive cooperation, not a tool of geopolitics, and must not be viewed with the outdated cold war mentality.在推进“一带一路”过程中,我们将坚持奉行“共商、共建、共享”原则,坚持平等协商,充分尊重各国的自主选择。我们将注重照顾各方舒适度,注重保持透明和开放,注重与各国发展战略的相互对接,注重与现有地区合作机制相辅相成。“一带一路”的理念是共同发展,目标是合作共赢。它不是中方一家的“独奏曲”,而是各国共同参与的“交响乐”。
第二篇:2015外交部部长王毅答记者问中英文
2015年3月8日,十二届全国人大三次会议在两会新闻中心举行记者会,邀请外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。
On 8 March 2015, the Third Session of the Twelfth National People's Congress held a press conference at the Press Center of the Two Sessions.Foreign Minister Wang Yi was invited to answer questions from Chinese and foreign media about China's foreign policy and external relations.中华人民共和国外交部部长 王毅:记者朋友们,大家上午好。
今天是三八妇女节,首先我要向女记者们以及所有关心和支持中国外交的女同胞们致以诚挚的祝福。
Wang Yi: Friends from the press, good morning.Today is the International Women's Day.At the outset, I would like to extend sincere greetings to the female journalists and all Chinese women who show understanding of and support for China's diplomacy.记得去年也是今天,马航370航班失联。一年过去了,飞机还没有找到,但搜寻仍将继续。对于马航370航班的乘客家属,今天是艰难的一天,我们的心和大家在一起。马航已经启动了理赔的工作,我们愿意为每一位家属提供一切需要的服务,帮助大家维护好正当和合法的权益。现在我愿回答大家的问题。
On this day a year ago, the MH370 flight went missing.A year has passed, and the plane has not been located, but the search effort will continue.Today must be a tough day for the next of kin of those on board MH370.Our hearts are with you.Malaysia Airlines has started its compensation work.We will provide all needed service to every next of kin and help you uphold your legitimate and lawful rights and interests.With these words, I would like to open the floor to questions.人民日报记者:王外长您好,很高兴我第一个提问。您曾经说过2014年是中国外交全面推进的丰收之年,请问这个丰收之年具体体现在哪些方面?另外,2015年的中国外交有哪些值得期待的看点和关键词?谢谢。
People's Daily: Mr.Minister, you once said that 2014 was a year of harvest and all-round progress in China's diplomacy.Could you elaborate on that? And what can we expect from China's diplomacy in 2015? What are the keywords we need to watch?
王毅:2014年的中国外交确实是丰收之年,同时也是开拓之年、创新之年。在以习近平同志为核心的党中央领导下,我们成功举办上海亚信峰会和北京APEC两大主场外交,在历史上留下了深刻的中国印记。我们积极参与全球热点问题的解决,在国际和地区事务当中发挥了中国作用。
Wang Yi: Indeed, 2014 was a year of harvest for China's diplomacy.It was also a year of forging ahead and breaking new ground.Under the leadership of the CPC Central Committee headed by General Secretary Xi Jinping, we successfully hosted the CICA Summit in Shanghai and the APEC meeting in Beijing, and left a deep imprint of our own.We took an active part in the resolution of global hot-spot issues, and played China's role in international and regional affairs.我们大力拓展对外合作,“一带一路”倡议得到了广泛的响应。特别值得一提的是,我们着眼于构建以合作共赢为核心的新型国际关系,正在走出一条结伴而不结盟的对外交往新路。
We made energetic efforts to expand external cooperation, and our initiative to establish a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road won support from a lot of countries.It is particularly worth mentioning that focusing on building a new type of international relations featuring win-win cooperation, we are taking a new path of external relations characterized by partnership rather than alliance.到去年年底,我们已经同70多个国家和诸多的地区组织建立了不同形式的伙伴关系,基本形成覆盖全球的伙伴关系网络。中国的“朋友圈”越来越大,我们的好朋友、好伙伴越来越多。
By the end of last year, we had established different forms of partnerships with over 70 countries and a number of regional organizations, and basically established a global network of partnerships.One can say that China's circle of friends and partners has widened and will continue to expand.2015年,我们将保持进取势头,拓展全方位外交,在坚定维护国家利益的同时,不断扩大与世界各国的共同利益。
In 2015, we will continue to forge ahead and expand all-round diplomacy.While steadfastly safeguarding our national interests, we will work to expand the common interests we have with other countries in the world.2015年中国外交的关键词是“一个重点、两条主线”。一个重点就是全面推进“一带一路”。我们将进一步加强与各国的政策沟通,不断扩大彼此利益契合点。我们会探讨互利合作的有效途径,重点推动互联互通基础设施、陆上经济走廊、海上合作支点的建设。我们还愿意促进人文交流合作,加快自贸谈判进程。
The keywords for China's diplomacy in 2015 will be “one focus” and “two main themes”.Our key focus in 2015 will be making all-round progress in the “Belt and Road” initiative.We will further enhance policy communication with other countries, expand the convergence of our shared interests, and explore effective avenues of win-win cooperation.The emphasis will be on promoting infrastructural connectivity, and building overland economic corridors and pillars of maritime cooperation.We will also promote people-to-people and cultural exchanges and cooperation, and speed up relevant FTA negotiations.我们相信,“一带一路”必将更加深入人心,取得更多的早期收获,助力亚欧大陆实现整体振兴。两条主线就是要做好和平与发展这两篇大文章。我们将同国际社会一道,办好世界反法西斯战争胜利70周年纪念活动,以史为鉴,开辟未来,使中国成为维护和平的强大力量。
We are confident that the “Belt and Road” initiative will win even more support and deliver even more “early harvests”, so as to catalyze the revitalization of the Eurasian continent as a whole.In 2015, we will do a lot under the two themes of peace and development.We will work with the international community to commemorate the 70th anniversary of the end of the world's anti-Fascist war, draw lessons from history, look to the future, and make China a staunch force for peace.我们还将以纪念联合国成立70周年为契机,积极参与联合国发展峰会和国际气候变化合作,推动制定符合广大发展中国家利益的2015后发展议程和新的应对气候变化安排,发挥中国的建设性作用。谢谢!
The 70th anniversary of the founding of the United Nations will be a good opportunity for us to take an active part in the UN's development summit and international cooperation on climate change.We will play a constructive role in helping to secure a post-2015 development agenda and a new international regime for addressing climate change that are in the interests of developing countries.北京新京报记者:我们注意到,近年来中国公民出境人数不断攀升,而今年春节又掀起一股出国旅游热潮。请问,在便利公民出行和保护他们在海外正当权益方面今年外交部会有怎样的计划或者举措?谢谢。
Beijing News: In recent years, more and more Chinese citizens have made outbound visits, and we see a good example of that during the just passed Chinese New Year.What will the Chinese Foreign Ministry do to facilitate the outbound visits of Chinese citizens and protect their legitimate rights and interests overseas?
王毅:去年,中国公民出境首次突破了1亿人次,成为海外最大的流动群体。此外,我们还有2万多家中国企业,还有数百万中国同胞生活和工作在世界各地。所以说海外维权任务之重前所未有,责任之大也前所未有。我们始终把每一位同胞的安危冷暖放在心头,千方百计地推进海外民生工程。
Wang Yi: Last year, for the first time, Chinese citizens made over 100 million visits abroad, making them the largest floating population in the world.There are also more than 20,000 Chinese enterprises which have established a presence abroad, and millions of our compatriots are living and working in different parts of the world.The task and responsibility of protecting their rights is heavier than ever.We are always concerned with the safety and wellbeing of every one of our compatriots, and we will do everything in our power to protect and assist them.去年外交部设立了全球领事保护应急呼叫中心12308热线,为海外游子与祖国亲人之间架起了一条全天候、零时差、无障碍的绿色通道,不管同胞们身处海外哪个角落,遇到什么困难,只要拨通这个电话,就能在第一时间得到外交部和驻外使领馆的帮助。12308开通仅仅半年,我们就接到了3万多通电话,很多同胞表示,有了这条热线,在国外更踏实了,感觉祖国随时就在身边。我们希望更多同胞知道这条热线,用好这条热线,有困难,请拨12308。
Last year, the Chinese Foreign Ministry's Global Emergency Call Center for Consular Protection set up the 12308 hotline.The hotline is a 24/7, all-time-zone channel of communication between overseas Chinese nationals and their loved ones back in China.Now no matter which part of the world you are in, if you run into trouble, you can dial this number and get prompt assistance from the Foreign Ministry and our diplomatic and consular missions abroad.In the half year since the launch of the hotline, we have received over 30,000 phone calls.Many of our compatriots say that this hotline is very reassuring for them, because they can feel that the motherland is always by their side.We hope more of our compatriots can know about this hotline and make good use of it.When in trouble, please call 12308.我们在签证便利化方面也取得了重要的进展。去年一年,我们又同24个国家签署了互免或者简化签证手续的协议,数量是前4年的总和。中国公民免签或者落地签的目的地已经达到了50多个国家和地区。大家可能对去年中美的签证互换安排印象最为深刻,也就是说两国公民办妥签证之后,5到10年之内,只要拿着护照,买张机票,就可以便捷地往来于太平洋两岸。我还要告诉大家的是,中国和加拿大刚刚就互发有效期最长为10年的签证达成了一致,明天就将实施。
In 2014, we also made important progress in visa facilitation.We signed visa exemption or simplification agreements with 24 countries, equal to the total of the previous four years.And nowadays, Chinese citizens can visit more than 50 countries and territories without a visa or by obtaining a visa upon arrival.You may remember the reciprocal visa arrangement which China and the United States announced last year.It means that if a Chinese or American person has a visa, then for up to five or even 10 years, he or she can travel easily between the two shores of the Pacific Ocean with just a passport and an air ticket.And let me tell you that China and Canada have just reached agreement on issuing visas to each other's citizens with a validity period of up to 10 years.This agreement will go into effect tomorrow.海外民生工程只有进行时,而没有完成时。“中国脚步”走到哪里,“中国保护”就会跟到哪里。我们会继续努力,进一步提高中国护照的“含金量”,让同胞们更直接地感受到作为中国人的尊严。我们会为大家出国创造更便利的条件,大家可以随时来一场“说走就走的旅行”,并且走得更顺利、更安全、更舒心。
The effort to protect and assist Chinese nationals overseas is always a work in progress;it is never a mission accomplished.Wherever there is Chinese footprint, consular service must step up and cover that place.We will continue to work hard to improve the value of Chinese passports, so that our compatriots can more directly feel the dignity of being a Chinese and find it easier to travel abroad.We hope more and more of our compatriots can go abroad any time they wish and they can have smooth, safe and worry-free travels.新加坡《联合早报》记者:中方如何看待有人将“一带一路”比作“马歇尔计划”,或者称中方借拉紧周边经济纽带以谋求地缘政治和其他利益?
Lianhe Zaobao: Some people have compared China's “Belt and Road” initiative to the Marshall Plan and say that China is tightening its economic bond with neighboring countries to pursue geopolitical, military and security interests.What is your comment?
王毅:“一带一路”比“马歇尔计划”既古老得多,又年轻得多,两者不可同日而语。Wang Yi: China's “Belt and Road” initiative is both much older and much younger than the Marshall Plan.Comparing one to the other would be like comparing apples and oranges.说古老,是因为“一带一路”传承着具有两千多年历史的古代丝绸之路精神,我们要把这条各国人民友好交往、互通有无的路走下去,并且让它焕发新的时代光芒。The “Belt and Road” initiative is older because it embodies the spirit of the ancient Silk Road, which has a history of over 2,000 years and was used by the peoples of many countries for friendly exchange and commerce.We must renew that spirit and bring it up to date.说年轻,是因为“一带一路”诞生于全球化时代,是开放合作的产物,不是地缘政治的工具,更不能用过时的冷战思维去看待。
The “Belt and Road” initiative is younger because it is born in the era of globalization.It is a product of inclusive cooperation, not a tool of geopolitics, and must not be viewed with the outdated Cold War mentality.在推进“一带一路”过程中,我们将坚持奉行“共商、共建、共享”原则,坚持平等协商,充分尊重各国的自主选择。我们将注重照顾各方舒适度,注重保持透明和开放,注重与各国发展战略的相互对接,注重与现有地区合作机制相辅相成。“一带一路”的理念是共同发展,目标是合作共赢。它不是中方一家的“独奏曲”,而是各国共同参与的“交响乐”。
In pursuing this initiative, we will act according to the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits.We will carry out equal-footed consultation and respect the independent choice of other countries.We will be sensitive to the comfort level of other parties, ensure transparency and openness, align the initiative with the development strategies of other participants, and create synergy with the existing regional cooperation mechanisms.The vision of this initiative is common development and the goal is win-win progress through cooperation.If I may use a musical metaphor, it is not China's solo, but a symphony performed by all relevant countries.今日俄罗斯通讯社记者:在西方对俄罗斯实施制裁、卢布大幅贬值背景下,中国将如何与俄罗斯开展合作,特别是推进能源、金融等领域合作?中俄如何进一步加强在国际事务中的协调配合?
Russia Today News Agency: Against the background of Western sanctions on Russia and the sharp depreciation of the ruble, how will China carry out cooperation with Russia, especially in the energy and financial sectors? And what will China and Russia do to further strengthen their coordination and cooperation in international affairs?
王毅:中俄关系不受国际风云影响,也不针对任何第三方。由于中俄双方已经建立起牢固的战略互信,两国关系更趋成熟、稳定。作为全面战略协作伙伴,中俄之间有着相互支持的好传统。两国人民的友谊也为加强战略合作提供了坚实的民意基础。
Wang Yi: The China-Russia relationship is not dictated by international vicissitudes and does not target any third party.Thanks to the strong strategic trust the two sides have established, our relationship has become more mature and stable.As comprehensive strategic partners of coordination, China and Russia have a good tradition of supporting each other.And the friendship between our two peoples provides a strong foundation for strengthening strategic cooperation between the two sides.中俄务实合作是因为相互需要,秉持的是互利双赢,而且有着巨大内生动力和提升空间。今年,中俄务实合作有望取得一系列新成果。我们将力争实现双边贸易1000亿美元目标,签署丝绸之路经济带合作协议并启动对接,全面开工建设东线天然气管道并签署西线天然气项目合作协议,加快联合研制远程宽体客机进程,启动远东地区开发战略合作,推进高铁建设合作等。同时,我们也将继续深化双方在金融、油气、核能等领域的合作。
Practical cooperation between China and Russia is based on mutual need, seeks win-win results, and has enormous internal impetus and room for expansion.This year, our practical cooperation is expected to deliver a series of new results.For example, we will work hard to lift two-way trade to US$100 billion.We will sign an agreement to work on the Silk Road Economic Belt and begin relevant cooperation.We will start full construction of the eastern route of the natural gas pipeline and sign an agreement on the western route of the pipeline.We will accelerate the joint development and research of long-distance, wide-body passenger jets.We will start strategic cooperation on the development of Russia's Far Eastern region.And we will strengthen our cooperation on high-speed railways.At the same time, we will continue to intensify our cooperation in the financial, oil and gas, and nuclear-power sectors.中俄都是安理会常任理事国,我们愿为维护国际和平与安全继续开展战略协调与合作。今年,中俄将各自举办一系列纪念反法西斯战争胜利70周年活动,我们将相互支持,共同维护国际正义和二战成果。
China and Russia are both permanent members of the UN Security Council.We will continue to carry out strategic coordination and cooperation to maintain international peace and security.This year, both countries will hold a series of activities to commemorate the 70th anniversary of the end of the world's anti-Fascist war.We will support each other and jointly uphold international peace and the outcome of the Second World War.新华社记者:今年是联合国成立70周年,对于国际社会来说是一个承前启后的重要历史时刻。有人说中国想要挑战甚至推翻现有国际秩序,推动建立一个由中国主导的国际新秩序。你对此有何评论?
Xinhua News Agency: This year marks the 70th anniversary of the founding of the United Nations.It is an important historical moment for the international community to reflect on the past and look to the future.Some people say that China wants to challenge and even overturn the current international order, and replace it with a new one dominated by China itself.What is your comment?
王毅:我要明确地讲,中国历来是国际秩序的建设性力量。如果把联合国为中心的国际秩序和国际体系比作为一艘大船,70年前中国就曾经亲手参加了它的设计和建造。而且,中国还是当时第一个在《联合国宪章》上签字的国家。今天,我们和190多个国家同在这条船上,我们想的决不是要把船打翻,而是如何和各国共同努力,让这艘大船沿着正确方向开得更稳更好。
Wang Yi: I want to make it very clear that China has always been a constructive force in building the international order.If we can compare the international order and system built around the United Nations to a big boat, then 70 years ago China was intimately involved in designing and building that boat, and China was the first country to put its signature on the Charter of the United Nations.Today we are in this boat together with more than 190 other countries.So of course, we don't want to upset that boat.Rather, we want to work with the other passengers to ensure that this boat will sail forward steadily and in the right direction.70年来,国际格局与形势发生了很大变化。国际秩序自然也需要与时俱进。中国主张对国际秩序和体系进行改革,但这种改革不是推倒重来,也非另起炉灶,而是创新完善。总的方向是推进国际关系民主化和国际治理法治化,尤其是维护好广大发展中国家的正当权益,从而使这个世界更平等,更和谐,更安全。
Seventy years have passed.The international situation and landscape has changed dramatically.Naturally, the international order needs to be updated.China supports the reform of the international order and system.Such reform is not about overturning the current system or starting all over again;rather, it is about seeking new ideas to improve it.The general direction is to promote democracy in international relations and the rule of law in global governance.In particular, it is very important to safeguard the legitimate rights and interests of developing countries, which are in the majority, so that we can make the world a more equal, harmonious and safe place.美国全国广播公司记者:上个月,国务委员杨洁篪同美国总统国家安全事务助理赖斯举行会晤,双方同意“加强在地区和国际性挑战上的沟通协调”。今年下半年习主席将对美国进行访问,中美加强沟通协调、构建新型大国关系将如何帮助两国解决网络安全分歧或亚太地区海上争端?
NBC: Last month, State Councilor Yang Jiechi and National Security Advisor Susan Rice declared that both sides have agreed to strengthen coordination on regional and global challenges.With President Xi Jinping visiting the United States later this year, in your view, how can this strengthened coordination for the new type of great-power relationship help resolve the US-China disputes over, for example, cyber-security or the maritime conflicts in the Asia-Pacific region?
王毅:习近平主席将于今年秋天应邀对美国进行国事访问。我们期待两国元首继瀛台夜话之后再续佳话,为推进中美新型大国关系建设注入新的动力。
Wang Yi: President Xi Jinping will pay a state visit to the United States this fall at the invitation of his US counterpart.We expect that following their Yingtai meeting last year, the two presidents will have another productive discussion and inject new momentum into our efforts to build a new model of major-country relations between China and the United States.中美构建新型大国关系是一个创举,不会一帆风顺,但却势在必行,因为它符合双方的共同利益,也符合时代发展的潮流。有句话叫“心诚则灵”。只要双方拿出诚意,守住“不冲突不对抗”的底线,筑牢“相互尊重”这个基础,就能做好“合作共赢”这篇大文章。The undertaking to build a new model of relations is a pioneering effort.It will not be smooth sailing.But it is a logical development, because it accords with the common interests of both sides and the trend of our times.There is a Chinese saying, “Sincerity can work wonders.” As long as the two sides show sincerity, buttress the bottom line of “no conflict and no confrontation”, cement the foundation of “mutual respect”, then we can explore the immense possibility of “win-win cooperation” between China and the United States.中美是两个大国,不可能没有分歧,分歧也不会因为构建新型大国关系就一夜消失。但我们不必总是用显微镜去放大问题,而是要更多端起望远镜去眺望未来,把握好大方向。China and the United States are two large countries.It's impossible for there not to be any disagreements between us, and these disagreements will not disappear the moment we commit to build a new model of major-country relations.But we shouldn't magnify the problems through a microscope.Rather, we should use the telescope to look ahead to the future and make sure we will move forward in the right direction.习近平主席在北京APEC提出建立面向未来的亚太伙伴关系,得到很多国家积极响应。中美在亚太地区利益最交织、互动最频繁。我们认为,新型大国关系应从亚太做起。只要双方建立和增进战略互信,彼此积极良性互动,中美就一定能共同为本地区的和平、稳定与繁荣作出贡献。
At the Beijing APEC meeting, President Xi Jinping called for shaping the future through Asia-Pacific partnership.Many countries responded enthusiastically to his initiative.China and the United States interact most frequently in the Asia-Pacific and our interests intersect the most in this region.In our view, the building of a new model of major-country relations should begin with the Asia-Pacific region.If both sides can work to establish and deepen strategic trust and have positive interactions, then we can surely jointly contribute to peace, stability and prosperity in the region.至于网络安全问题,中美都是互联网大国,在维护网络安全方面有着共同利益。我们希望网络空间成为两国合作的新疆域,而不是相互摩擦的新源头。
As for the issue of cyber-security, since both China and the United States are major users of the Internet, we have common interests in upholding it.We hope cyberspace will become a new frontier of our cooperation rather than a new source of friction.《中国日报》记者:近一段时间,从悉尼到巴黎,从西亚到西非,重大恐怖袭击事件频繁发生。中方对打击恐怖主义、开展国际反恐合作持什么立场?
China Daily: In recent months, major terrorist attacks have frequently hit many parts of the world, from Sydney to Paris, from western Asia to western Africa.What is China's position on fighting terrorism and carrying out international counter-terrorism cooperation?
王毅:恐怖主义是人类的共同威胁,打击恐怖主义是每个国家都应该承担的责任,中方一直积极参与国际反恐合作。同时中方认为,反恐的治本之策是要根除恐怖主义滋生的土壤。只有促进经济社会发展、妥善处理地区冲突、倡导不同文明、宗教、民族之间的平等对话,才能让恐怖主义的幽灵无所遁形。
Wang Yi: Terrorism is a common scourge to mankind, and fighting it is a common responsibility of every country.China has always been an active participant in international counter-terrorism cooperation.At the same time, we believe that to uproot terrorism, we must remove its breeding ground.To deny any haven to the specter of terrorism, we have to promote economic and social development, appropriately handle regional conflicts, and advocate equal-footed dialogue between different civilizations, religions and ethnic groups.中国也是恐怖主义受害者,面临“东伊运”暴恐势力的现实威胁。中方愿本着相互尊重、平等合作的精神,同各国一道,共同应对恐怖主义带来的新威胁新挑战。
China has also suffered at the hands of terrorism.The “Eastern Turkestan Islamic Movement” is a clear and present threat to our security.We would like to work with other countries in the spirit of mutual respect and equal-footed cooperation to jointly address the new threats and new challenges brought by terrorism.韩国联合通讯记者:朝鲜最高领导人已经确定赴俄罗斯出席五月卫国战争胜利纪念活动,但他迄未访华。中朝两国领导人今年是否能实现会晤?六方会谈是否还有恢复可能? Yonhap News Agency: The top leader of the DPRK has decided to attend the activities to be held in Russia in May to mark the victory of the Great Patriotic War, but he has not yet made a visit to China.Will the leaders of the DPRK and China have a meeting this year? And is it possible that the Six-Party Talks can still be resumed?
王毅:中朝是友好邻邦。中国人重信义、讲情义,我们珍视中朝传统友谊,致力于两国关系的正常发展。中朝关系有着牢固基础,不应也不会受一时一事的影响。两国领导人何时会晤要看双方方便。
Wang Yi: China and the DPRK are friendly neighbors.Chinese people emphasize good faith and value friendship.We cherish our traditional friendship with the DPRK and we seek the normal development of our relations.The China-DPRK relationship has a strong foundation.It should not and will not be affected by temporary events.As to when our leaders will meet, it will have to suit the schedule of both sides.半岛局势总体上保持着稳定,中方为此发挥了建设性作用。维护半岛和平稳定,实现半岛无核化符合各方共同利益。当前,半岛局势又进入敏感期,我们呼吁有关国家保持冷静克制,多说正面的话,多做积极的事,为重启六方会谈继续营造氛围,积累条件。
The situation on the Korean Peninsula is basically stable, and China has played a constructive role in bringing that about.It is in the common interests of all relevant parties to maintain peace and stability on the Peninsula and achieve the denuclearization of the Peninsula.At the moment, the situation there has entered a delicate period.We call on the relevant countries to exercise calm and restraint, and say and do things that will have a positive effect, so as to continue to foster the atmosphere and conditions for resuming the Six-Party Talks.中国国际广播电台记者:伊朗核问题全面协议谈判已两度延期,很快又将面临6月底的新期限。请问你如何看待谈判的前景?中国在谈判中发挥什么样的作用,下步打算为推动谈判做些什么?
China Radio International: The negotiation of a comprehensive agreement on the Iranian nuclear issue has been twice extended and the June deadline is not far away.Can you talk about the prospect of the negotiation? What kind of role has China played in the negotiation? And what steps is China going to take to push forward the negotiation?
王毅:全面解决伊核问题,有助于维护国际核不扩散体系,有助于促进中东地区的和平安宁,有助于提供通过谈判解决重大难题的有益经验,各方应锲而不舍、善始善终。伊核谈判可能产生的影响远远超出谈判本身,出现曲折和困难在所难免,目前,谈判前景虽然扑朔迷离,但已经露出了隧道尽头的亮光。我们认为,谈判已到了临界点,各方尤其是主要谈判方应当尽快做出政治决断。
Wang Yi: The comprehensive settlement of the Iranian nuclear issue can help to strengthen the international system against nuclear proliferation, promote peace and tranquility in the Middle East, and provide useful experience for resolving major difficult issues through negotiation.We believe the parties should keep at it and finish the negotiation.The possible ramifications of the Iranian nuclear negotiation will go far beyond the negotiation itself.It's not surprising that there might be some ups and downs on the way.At the moment, although there is still some uncertainty about the prospect of the negotiation, we can already see light at the end of the tunnel.In our view, the negotiation has reached a critical point.The relevant parties, especially the main protagonists, should make a political decision as soon as possible.中方是伊核谈判的重要一方,迄今为推动解决谈判的焦点和难点作出了积极贡献。我们愿和各方一道,早日跑完伊核谈判这场马拉松。
China is an important party to the negotiation, and we have made a positive contribution to resolving the difficult issues and sticking points in the negotiation.We are prepared to work with other relevant parties to finish the marathon negotiation on the Iranian nuclear issue at an early date.日本广播协会记者:中国政府日前宣布将在今年二战胜利70周年之际举行阅兵仪式。中方是否有邀请日本首相安倍访华、日中首脑共商两国关系未来发展大计的打算?在日本有不少的民众认为,“中国是不是利用手中的历史问题作为武器,贬低这些年来日本对世界和平的贡献,中伤日本在国际上的信誉”?如果中国真是有“大国胸怀”的话,是不是应该调整对日政策?
NHK: China has announced that it will hold a military parade to mark the 70th anniversary of the end of the Second World War.Does China have a plan to invite the Japanese Prime Minister to come to China so that the leaders of the two countries can jointly discuss the future of the bilateral relationship? Many people in Japan believe that maybe China is using the history issue as a tool to denigrate Japan's contribution to international peace over many years and tarnish Japan's international reputation.If China really has the broad mind of a large country, then shouldn't it readjust its policy towards Japan?
王毅:今年是中国人民抗日战争胜利70周年,作为当年世界反法西斯战争的东方主战场,中方参照其他国家的做法,举办包括阅兵式在内的纪念活动十分正常、自然。目的就是铭记历史,缅怀先烈,珍爱和平,开辟未来。我们会向所有的有关国家领导人和国际组织发出邀请。不管是谁,只要诚心来,我们都欢迎。
Wang Yi: This year marks the 70th anniversary of the victory of the Chinese people's war of resistance against Japanese aggression.As the main Eastern theater in the world's anti-Fascist war, China will hold a series of commemorative activities, including a military parade.This is consistent with the practice of other countries, and is perfectly normal and natural.Our goal is to remember history, commemorate the martyrs, cherish peace and look to the future.We will extend invitations to the leaders of all relevant countries and international organizations.We welcome the participation of anyone who is sincere about coming.你刚才又提到了历史问题。这个问题一直困扰着中日关系,我们要问一声,究竟原因何在?我想起一位中国的外交老前辈在这一问题上的主张,他认为,加害者越不忘加害于人的责任,受害者才越有可能平复曾经受到的伤害。其实,这句话既是人与人的交往之道,也是对待历史的正确态度。日本当政者在这个问题上做得如何,首先请扪心自问,世人也自有公论。70年前,日本输掉了战争。70年后,日本不应再输掉良知。是继续背着历史包袱不放,还是与过去一刀两断,最终要由日本自己来选择。
You mentioned the history issue.This issue has been haunting the China-Japan relationship, and we cannot but ask why this has been the case.I remember the words of an elder Chinese diplomat.He said that the more the victimizer is conscious of his guilt, the easier the victimized can recover from the suffering.Actually this is common sense in interpersonal relations and the correct attitude towards history.Those in power in Japan should first ask themselves what they have done on this score.Of course, the people of the world will reach their own conclusion.Seventy years ago, Japan lost the war;seventy years afterwards, Japan must not lose its conscience.Will it continue to carry the baggage of history, or will it make a clean break with past aggression? Ultimately, the choice is Japan's.香港凤凰卫视记者:去年一年,我们看到中国在许多国际热点问题上积极出击。中方倡议举行了“支持伊加特南苏丹和平进程专门磋商”,举办了阿富汗问题伊斯坦布尔进程外长会,你还赴伊朗就伊核问题进行斡旋,这是否说明中方将更加积极主动参与解决国际热点问题?
Phoenix Satellite TV: I want to ask about China's active involvement in settling international hot-spot issues in 2014.Last year, China called for a special consultation in support of the IGAD-led peace process in South Sudan, and hosted the Ministerial Conference of the Istanbul Process on Afghanistan.And Mr.Minister, you have travelled personally to Iran to mediate the nuclear issue.Does all of these mean that China will take a more active part in helping to resolve international hot-spot issues?
王毅:去年,我们积极参与了一系列热点问题的斡旋,承担应尽的国际责任。同时我们也在不断探索一条有中国特色的解决热点之路,注重从中国的传统文化中汲取智慧和营养。Wang Yi: Last year, we took an active part in the mediation of a series of hot-spot issues and shouldered our share of international responsibility.In the meantime, we have been searching for a uniquely Chinese approach to settling hot-spot issues, and we pay a lot of attention to drawing wisdom and inspiration from China's traditional culture.如同博大精深的中医之道,对待热点问题首先要把准脉。以客观公正态度,搞清来龙去脉和是非曲直,不偏听偏信,不乱开药方。
Maybe there is a thing or two that we can learn from the profound traditional Chinese medicine.When approaching a hot-spot issue, first, we need to take the pulse.We need to adopt an objective and impartial attitude, understand where the issue has come from, and establish the basic facts.We shouldn't just listen to one side of the story and we shouldn't write out the wrong prescription.二要综合施策。不动辄诉诸武力或制裁,而是坚持政治解决大方向,提出全面、平衡、兼顾各方诉求的一揽子方案。
Second, we need to adopt a multi-pronged approach.Rather than willfully resorting to the use of force or sanctions, we should seek a political settlement and try to put forward a comprehensive and balanced package solution that addresses the concerns of all involved.三要标本兼治。找准问题的源头所在,对症下药,从根子上消除滋生的土壤,才能使病症永不复发。
Third, we need to address both the symptom and the root cause.It is important to know what the heart of the problem is and then suit the remedy to the problem.And we should remove the breeding ground so that there will not be a relapse ever again.总之,我们会在坚持不干涉内政,尊重国家主权与平等的前提下,继续为妥善处理各种热点、难点问题提出中国方案,发挥中国作用。
In short, we will continue to follow a non-interventionist approach and respect the sovereign equality of countries.In that context, we will continue to put forward Chinese solution and play China's role in helping to appropriately resolve all kinds of hot-spot and protracted issues.尼日利亚国家电视台记者:中国非常善于制定并执行计划,这帮助中国实现了巨大发展。相信在外交方面一定也制定了相关计划。最近中方任命了新任驻非盟大使,我们能否期待中国在推进对非合作、加强对非伙伴关系方面推出新的举措?
Nigerian Television: China has a culture of planning ahead and implementing these plans, and this has contributed greatly to how the country has become what it is today.Now that China has presented the 2015 year plan for work in the country, I would like to believe that China also has concrete plans for Africa.I see the deployment of an envoy to the Africa Union in Addis Ababa as a good sign.What concrete plans does China have for Africa, particularly in promoting win-win partnership between those countries?
王毅:中国确实做事愿意有个规划,但我们也善于应对突发事件。比如去年西非地区突发埃博拉疫情,中国政府和人民感同身受,率先驰援,紧急提供了4批共7.5亿元人民币的援助,向疫区派出医务人员近千人次。他们冒着感染的风险,为非洲人民的健康奋战在疫区。我们要向他们致敬,为他们点赞!
Wang Yi: It's true that China likes to make plans before we do things, but we are also good at responding to emergencies.For example, when western Africa was suddenly hit by the Ebola epidemic last year, the Chinese government and people felt for them.We were the first to deliver aid, and altogether we provided four tranches of emergency aid with a total value of 750 million RMB yuan.We also deployed nearly 1,000 medical workers to the affected areas.The Chinese medical workers know the risk of infection, yet for the sake of the health of the African people, they are still battling in the affected countries.We want to pay tribute to them and give them the thumbs-up.就在两天前,利比里亚最后一名埃博拉患者从中国援建的医疗中心康复出院,这条消息,让我们感到很欣慰。
Just two days ago, the last Ebola patient in Liberia was released from a Chinese-run medical treatment center.What wonderful news and what a relief!
说到中非合作,去年李克强总理访非时,提出了加强中非合作的“六大工程”和“三大网络”建设,得到非洲各国广泛赞同。最近,我们又新设了常驻非盟使团,首任团长已经到任,这体现了中方对中非合作以及非洲一体化的支持。中非合作论坛今年将召开第六届部长级会议。我们将在巩固各领域传统合作的同时,着眼非洲最迫切的需求再做好三件事,一是推进产能合作,助力非洲工业化进程,二是开展卫生合作,提升非洲防疫抗灾能力,三是加强安全合作,维护非洲的和平稳定。
Speaking of China-Africa cooperation, during his visit to Africa last year, Premier Li Keqiang put forward the idea of working together to build six projects and three key networks.His call received strong support from many African countries.Recently we set up our permanent mission to the African Union, and the first head of the mission has already hit the ground running.This fully shows China's support for China-Africa cooperation and Africa's integration process.Later this year, the Forum on China-Africa Cooperation will hold its sixth ministerial conference.While consolidating all areas of traditional cooperation, we will focus on the urgent needs of Africa and do more in the following three areas: first, industrial cooperation to boost Africa's industrialization process;second, health cooperation to build up Africa's capacity for dealing with infectious diseases;and third, security cooperation to help Africa maintain peace and stability.中国和非洲从来都是命运共同体,我们愿意与非洲兄弟一道努力,把中非传统友好转化为互利合作成果,把非洲发展潜能转化为国家综合实力。
China and Africa have always been a community of shared destiny.We are prepared to work with our African brothers and sisters to turn our traditional friendship into results of win-win cooperation and turn Africa's development potential into comprehensive national strength.《环球时报》记者:近来缅甸北部局势持续紧张,不断有缅甸边民越过边境进入中国这侧,这是否对中国西南边境的安全构成了压力?同时对于在缅甸战区的中国公民,中方如何保护他们的安全?
Global Times: The situation in northern Myanmar has been tense in recent weeks.Many residents have crossed the border into China.Does this put pressure on the security of China's southwestern border? There are some Chinese citizens caught up in the conflict.What will China do to ensure their safety?
王毅:中缅有着2000多公里边界,两国是山水相连,休戚与共的友好邻邦。最近,缅北局势出现了一些动荡。邻居家有事,我们当然很关心。中国的立场很明确,缅北问题是缅甸的内政,希望得到和平解决。同时,中缅边境不能乱,缅北地区要稳定,因为这符合中缅两国和两国人民的共同利益。
Wang Yi: China and Myanmar have a common border of over 2,000 kilometers.Our two countries are friendly neighbors sharing not just common mountains and rivers, but also weal and woe.In recent weeks, there has been some instability in northern Myanmar.When problems arise in our neighbor's house, of course we follow the situation very closely.China's position is very clear: what happens there is Myanmar's internal affair, and we hope it can be resolved peacefully.At the same time, stability must be maintained in the China-Myanmar border region as well as in northern Myanmar, because this serves the common interests of our two countries and two peoples.中方将与缅方继续沟通合作,共同维护好中缅边境的安宁,共同保障好中缅两国人民的安全。
China will continue to have communication and cooperation with the Myanmar side to jointly ensure tranquility in the border area and the safety of people from both countries.印度报业托拉斯记者:印度总理莫迪今年将访华,你对中印关系发展有何期待?中方如何看待这次访问?两国是否有望在边界问题上取得突破?
Press Trust of India: The Indian Prime Minister Narendra Modi is expected to visit China in the course of a few months.How does China view his visit, and what kind of significance does it attach to this? And also, the two countries are scheduled to have the next round of border talks.Is there a breakthrough expected for us to resolve the boundary issue?
王毅:去年9月,习近平主席对印度进行历史性访问。两国领导人在莫迪总理家乡古吉拉特邦手摇纺车的画面在中国广为传播。中华民族讲究礼尚往来,今年莫迪总理访华也一定会受到中国政府和人民的热烈欢迎。
Wang Yi: Last September, President Xi Jinping paid a historic visit to India.The picture of the two leaders working the spinning wheel in Gujarat, the home state of the Prime Minister, has spread far and wide in China.The Chinese people believe in reciprocating the courtesy of others.So I'm sure when Prime Minister Modi visits China later this year, he will be warmly welcomed by the Chinese government and people.邓小平同志曾指出,中印两国不发展起来,亚洲世纪就不会到来。我们愿同印方一道,落实好两国领导人达成的重要共识,携手并进,龙象共舞,推动两大东方文明尽快复兴,促进两大新兴市场共同繁荣,确保两大邻国和睦相处。
Mr.Deng Xiaoping once said that unless China and India are developed, there will be no Asian century.China is prepared to work with India to implement the important agreement reached by our leaders.The Chinese “dragon” and the Indian “elephant” should join each other in a duet to work for the early revitalization of two oriental civilizations, the common prosperity of two emerging markets and the amicable coexistence of two large neighbors.中印边界问题是历史遗留的,经过多年努力,边界谈判续有进展,边界争议得到管控。当前,中印边界谈判正处于量变的积累当中,有如登山,虽然辛苦,但走的是上坡路。这就尤为需要把中印合作发展得更好,为解决边界问题不断提供动力。
As for the China-India boundary question, it is a legacy of history.We have worked on it for many years and made some progress in the boundary negotiation.The dispute has been contained.At the moment, the boundary negotiation is in the process of building up small positive developments.It is like climbing a mountain.The going is tough and that is only because we are on the way up.This is all the more reason that we should do more to strengthen China-India cooperation, so that we can enable and facilitate the settlement of the boundary question.中新网记者:据报道,最近中国正加紧在南海岛礁填海造地,这是否意味着中国的南海政策乃至周边外交政策已经发生了变化?
China News Service: According to media reports, China is reclaiming land around its islands and reefs in the South China Sea.Does this signal a change in China's policy towards the South China Sea and even the neighborhood?
王毅:中国在自己的岛礁上开展必要的建设,不针对也不影响任何人。我们不会像有的国家那样跑到别人家里去搞“违章建筑”,也不会接受在自家院里施工时被人指手画脚。只要是合法合理的事情,我们就有权利做。
Wang Yi: China is carrying out necessary construction on its own islands and reefs.The construction does not target or affect anyone.We are not like some countries, who engage in illegal construction in another person's house.And we do not accept criticism from others when we are merely building facilities in our own yard.We have every right to do things that are lawful and justified.同时,中国将继续维护好南海的航行自由,继续致力于通过直接对话协商和平解决争议,继续为地区和平与稳定发挥建设性作用。中国的周边外交政策旨在奉行“亲、诚、惠、容”理念,实现睦邻、安邻、富邻,这一政策没有变,也不会变。
This said, China will continue to uphold freedom of navigation in the South China Sea.We will continue to peacefully resolve the disputes through direct dialogue and consultation.And we will continue to play a constructive role in maintaining regional peace and stability.China's policy towards the neighborhood is guided by the principle of sincerity, amity, mutual benefit and inclusiveness.It aims to bring harmony, stability and prosperity to the neighborhood.This policy has not and will not change.哈萨克斯坦国家电视广播公司:中国去年以来在海外开展了针对贪腐分子的“猎狐行动”,追逃追赃。中方是否将进一步推进这一行动,并且加强国际合作?
KAZ NTV: Last year, China carried out an overseas operation to go after corruption suspects and bring back their criminal assets.In 2015, will China continue to pursue international cooperation to counter corruption?
王毅:2014年,我们在海外开展了“猎狐行动”,抓回一批外逃嫌犯,维护了法律尊严和社会正义。我们还完成了11项引渡条约和刑事司法协助条约谈判,使这两类条约总数达到91项,实现了各大洲的全覆盖。我们当然也愿意与更多国家签署有关条约和协议。我们推动北京APEC发表《反腐败宣言》,建立了APEC反腐败执法合作网络,同许多国家的执法合作更加顺畅有效。我们对各国给予的支持表示赞赏。
Wang Yi: In 2014, we carried out a campaign code-named “Operation Fox Hunt” to bring back fugitives and uphold the sanctity of laws and social justice.Also last year, we wrapped up 11 extradition treaties and treaties on judicial mutual assistance in criminal matters, bringing the total number of such treaties we have concluded to 91.This means that we now have such treaties with countries on every continent.Of course, we would like to conclude more such treaties and agreements with more countries.You may remember that at last year's Beijing APEC meeting, we secured the adoption of a Declaration on Fighting Corruption and the establishment of the APEC Network of Anti-Corruption Authorities and Law-Enforcement Agencies.This will make our law-enforcement cooperation with relevant countries more smooth and effective.I would like to take this opportunity to appreciate the support given to us by many countries.反腐败永远在路上,国际追逃追赃也决不会松懈。外交部将与世界各国加强沟通协作,将反腐败国际合作这张天罗地网织得更密,让再狡猾的狐狸也无处可逃。
Anti-corruption is a never-ending struggle, and we will never relent in our effort to bring back fugitives and recover their criminal assets.The Chinese Foreign Ministry will strengthen communication and coordination with other countries and cast a wider and tighter net of international anti-corruption cooperation, so that even the most cunning fox will have nowhere to escape or hide.中央电视台记者:在去年中央外事工作会上,总书记明确提出要推进中国特色大国外交。到底什么是中国特色大国外交?它最鲜明的特点是什么?
CCTV: At last year's Central Foreign Affairs Work Conference, General Secretary Xi Jinping stated that China will pursue major-country diplomacy with Chinese characteristics.Mr.Minister, can you spell that out for us, and talk about its most salient feature?
王毅:中国特色大国外交理念十分丰富,比如坚持党的领导和社会主义制度,坚持独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路,坚持大小国家一律平等,坚持履行正确义利观等等。这些理念发端于中华民族的优秀传统,体现了社会主义制度的本质属性。就当前而言,我认为一个重要特色就是“合作共赢”。
Wang Yi: The concept of major-country diplomacy with Chinese characteristics is a very rich one.It includes many things, for example adhering to the leadership of the Communist Party of China and the socialist system, following the independent foreign policy of peace, sticking to the path of peaceful development, insisting on the equality of all countries large and small, and striking a right balance between upholding principles and pursuing shared benefits.These ideas originate from the fine tradition of the Chinese nation and reflect the essential property of the socialist system.For our current purposes, let me say that the hallmark of major-country diplomacy with Chinese characteristics is win-win cooperation.去年习近平主席提出构建以合作共赢为核心的新型国际关系。这一倡议顺应了时代发展潮流,是对国际关系理论的重要创新。在全球化大背景下,各国利益日益融合,国家之间也许文化不同,信仰不同,制度不同,但合作共赢却是最大公约数。构建合作共赢的新型国际关系,代替的是单打独斗的老做法,摒弃的是赢者通吃的旧思维。
Last year, President Xi Jinping called for building a new type of international relations featuring win-win cooperation.His call echoes the trend of the times and represents an important innovation in the theory of international relations.In a globalized world, the interests of countries are increasingly intertwined.Countries may have different cultures, faiths or systems, but at the very least, we can all accept the idea of win-win cooperation.By building a new type of international relations featuring win-win cooperation, we want to replace the old practice of “going it alone” and reject the old mentality of “the winner takes all”.总之,与历史上的大国不同,中国自身已经走出了一条和平发展的新路。现在,我们还愿与世界各国一道,再走出一条合作共赢的新路。中国的外交,将在党中央领导下,奋力前行,为国家担当,为世界尽责。
In short, in contrast to other major countries in history, China has already found a new path of peaceful development for itself.Now we would like to work with other countries to find a new path of win-win cooperation for the world.Under the leadership of the CPC Central Committee, Chinese diplomats will forge ahead and perform our duty to the country and our responsibility to the world.
第三篇:外交部部长王毅在外交部2015年新年招待会上的致辞
外交部部长王毅在外交部2015年新年招待会上的致辞
尊敬的杨洁篪国务委员和夫人,尊敬的各位使节及夫人,女士们,先生们,朋友们:
时间过得真快,转眼又到了一年一度辞旧迎新的时刻。首先,我谨代表中国外交部,向各位使节及夫人致以最诚挚的问候!对各兄弟部门一年来给予外交工作的大力支持表示最衷心的感谢!
2014年是中国全面深化改革的开局之年。以习近平同志为核心的党中央围绕实现“两个一百年”奋斗目标,在治国理政方面接连推出重大举措,带领13亿中国人民在建设中国特色社会主义的道路上取得了一系列新的重大成就。
继去年十八届三中全会开启全面深化改革历史进程之后,今年中共中央又召开了十八届四中全会,作出全面推进依法治国的战略部署,全面深化改革与全面推进法治相互支撑、相互促进,必将加快全面建成小康社会的前进步伐,并为实现中华民族伟大复兴的中国梦奠定更为坚实的基础。
面对持续低迷的国际经济形势,中国经济保持定力,顶住压力,精准发力,定向调控,平稳运行,使经济增长保持在合理区间,年初制定的一系列宏观指标都将顺利实现。中国经济不仅继续在全球独占鳌头,而且继续为世界发展提供“中国机遇”。据测算,2014年中国经济增长对世界经济的贡献率达到27.8%,对亚洲的贡献率更保持在50%以上。
今天上午,中央经济工作会议刚刚胜利闭幕。这次会议确定了中国经济发展继续稳中求进的总基调,发出了中国经济进入新常态的积极信号。
中国经济进入新常态,意味着我们将适应并引领经济从高速增长转向中高速增长的合理变化,着力将经济发展方式从规模速度型转为质量效益型。更加突出创新驱动,更加注重改善民生,更加推进改革开放。不仅要走出一条绿色低碳的可持续发展道路,造福于中国人民,也要不断深化互利共赢的开放战略,实现与世界的共同繁荣。
女士们,先生们,朋友们,2014年是中国外交全面进取的丰收之年。我们积极构建全球伙伴关系网络,已同世界上67个国家、5个地区组织建立了72对不同形式的伙伴关系,用结伴但不结盟的全新实践诠释着中国特色大国外交的理念。
我们着眼于实现中国与欧亚各国的共同发展,积极弘扬古丝绸之路互学互鉴、和睦共处的精神,提出并推进“一带一路”合作构想,目前已有沿线50多个国家响应参与。亚洲基础设施投资银行开始起步,丝路基金已经设立,为“一带一路”建设提供了有力支撑。
我们成功举办亚洲相互协作与信任措施会议以及亚太经合组织领导人非正式会议两场国际盛会,倡导共同、综合、合作与可持续的亚洲安全观,明确建设面向未来的亚太伙伴关系,启动亚太自贸区进程并确定相关路线图,批准《亚太经合组织互联互通蓝图》,在维护地区和平安全、促进亚太合作发展的历史进程中留下了深刻中国印记。
我们积极参与解决伊朗核、朝鲜半岛、乌克兰、巴以冲突、南苏丹国内冲突、反恐、埃博拉疫情等一系列重大热点问题,秉持客观公正立场,积极劝和促谈,为维护国际地区的和平稳定发挥了负责任大国作用。
不久前,党中央召开了新中国成立以来的第二次外事工作会议,对新形势下的中国外交作出全面部署。这次会议是在中华民族伟大复兴进入关键历史时期召开的一次重要会议。面对中国同国际社会联系与互动日趋紧密的新形势,明确了中国要培育有自己特色的大国外交理念;要建立以合作共赢为核心的新型国际关系;要争取世界各国对中国梦的理解和支持,致力于追求中国人民和各国人民的共同福祉。中国外交站在了一个新的历史起点上,中国与世界的关系必将揭开新的历史篇章。
女士们,先生们,朋友们,即将到来的2015年对世界和中国来说,都是具有重要标志性意义的年份。国际社会将共同纪念世界反法西斯战争胜利70周年,也将共同制定2015年后发展议程;中国人民将隆重纪念抗日战争胜利70周年,并继续推进全面深化改革和全面依法治国进程。和平与发展将成为世界聚焦的两大议题,也将是中国外交的两大任务。
新的一年,我们将在以习近平同志为核心的党中央领导下,以中央外事工作会议精神为指引,积极践行中国特色大国外交理念,为实现中华民族伟大复兴的中国梦提供有力保障,为维护世界和平发展事业作出新的贡献。
我们将探索构建以合作共赢为核心的新型国际关系。继续推进中美新型大国关系建设,保持中俄全面战略协作伙伴关系的高水平运行,以构建和平、增长、改革、文明四大伙伴深化中欧互利共赢的全面战略伙伴关系,同时加强同印度、巴西、南非等新兴大国的战略务实合作。进一步弘扬亲诚惠容的周边外交理念,推进同周边国家的利益共同体和命运共同体建设。
我们将坚持贯彻正确义利观。努力做到义利并举,以义为先,弘义融利,不断加强同发展中国家团结合作,维护发展中国家正当权益,致力于促进中国与广大发展中国家的共同振兴。
我们将本着共商、共建、共享原则,继续推进“一带一路”建设。启动亚投行,用好丝路基金,加强互联互通基础设施建设,加快自贸区谈判进程,致力于亚太各种双边和区域合作安排的相互包容与相互促进。
外交部部长王毅在外交部2015年新年招待会上的致辞
我们将坚定维护世界和平与发展。同国际社会一道,捍卫国际正义和战后秩序,反对任何开历史倒车的言行。我们将推动制定符合世界各国共同利益,尤其是照顾到广大发展中国家利益的2015年后发展议程,为人类整体发展与进步作出新的贡献。
各位使节、代表和夫人,旧岁已展千重锦,新年更进百尺竿。2015年,我们期待中外友好交流合作事业百尺竿头、更进一步。长期以来,各位使节为增进中国与世界各国的友谊与合作付出了辛勤汗水和大量心血,我要再次向你们表示衷心的感谢。中国外交部将一如既往地为大家在华工作和生活提供便利,为中国与世界各国的和平相处、共同发展继续作出不懈努力。
现在,我提议:
为中国人民实现民族振兴的伟大梦想,为世界各国人民的美好梦想,为各位来宾的健康,干杯!
第四篇:外交部部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问
外交部部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问(中英对照)2014-3-10 14:25|发布者: sisu04|查看: 529|评论: 0|来自: 外交部 摘要: Foreign Minister Wang Yi Meets the Press.新华社记者:今年中国将主办亚信峰会和APEC领导人非正式会议这两场重要国际会议。您能否介绍一下?您对两场会议有何期待?
Xinhua News Agency:This year, China will host two important international conferences, the Summit of the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia(CICA)and the APEC Economic Leaders’ Meeting.Can you talk about these two important international conferences and share with us your expectations for them?
王毅:今年中国外交的一大特点是“主场外交”,我们将分别在上海和北京举办两场大型的国际会议。5月在上海举办的是亚洲相互协作与信任措施会议(亚信)峰会,这是亚洲一个十分重要的安全合作论坛。11月在北京举办的是亚太经合组织(APEC)领导人非正式会议,是探讨亚太经贸合作的一个主要平台。这两大会议一个聚焦安全,一个聚焦经济,都是今年中国外交的重头戏。作为东道主,我们将发挥主场优势,提出中国主张,汇聚亚洲智慧,同大家一道,为这两大机制的发展注入新的动力。
Wang Yi: A key feature of China’s diplomacy in 2014 is that we will play host to two major international conferences in Shanghai and Beijing respectively.In May, we will hold the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia(CICA)Summit in Shanghai.CICA is a very important security cooperation forum in Asia.And then in November, we will hold the Asia-Pacific Economic Cooperation(APEC)Economic Leaders’ Meeting in Beijing.It is a primary platform for discussing economic and trade cooperation in the Asia-Pacific.So you can see that the two conferences focus on security and economic issues respectively.And both will be key priorities for China’s diplomacy this year.We will make the most of our role as the host country, put forward China’s proposals, pool Asia’s wisdom and work with the participants to inject new momentum into these two mechanisms.对亚信峰会,我们希望倡导共同安全、合作安全和综合安全,形成新的亚洲安全观,共同建设和平、稳定、合作的新亚洲。
At the CICA Summit, we hope to advocate common security, cooperative security and comprehensive security, bring into being a new Asian security concept and work together to build a new Asia of peace, stability and cooperation.关于APEC会议,我们希望围绕亚太伙伴关系这一主题,在推进亚太经济一体化、制定互联互通蓝图以及促进经济创新发展三个方面取得新成果,尤其是就启动亚太自贸区进程实现新的突破。
At the APEC meeting, we will focus on the theme of “Shaping the Future Through Asia-Pacific Partnership” and achieve new outcomes in advancing Asia-Pacific economic integration, adopting a blueprint for connectivity and promoting economic innovation and development.In particular, we will strive for a new breakthrough in launching the process of the Free Trade Area of the Asia-Pacific.美国全国广播公司记者:中美关系是世界上最为重要的双边关系。在过去的一年中,您认为中美关系发展得怎么样?您认为今年两国关系的发展会遇到怎样的挑战?两国将如何构建中美新型大国关系?双方将怎么本着构建新型大国关系的精神,以更加透明、更加协作、共同承担责任的方式维护亚太的和平与稳定? National Broadcasting Company of the United States:China-US relations are the most important bilateral relations in the world.How do you assess the development of the relations in the past year? What major challenges do you see this year? And how exactly do you propose to build the new type of great-power relationship? Will there be more transparency and more coordination between China and the United States in the spirit of the new type of great-power relationship and joint responsibility in maintaining peace and stability in the Asia-Pacific region? 王毅:2013年中美关系的最大亮点就是习近平主席和奥巴马总统在安纳伯格庄园实现历史性会晤,双方就构建新型大国关系达成共识。中美新型大国关系的核心是不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢,这是双方共同确定的努力方向,是两国向世界发出的一个积极的战略预期,也是两国对国际社会作出的郑重承诺。Wang Yi: The biggest highlight of China-US relations in 2013 was the historic meeting between President Xi Jinping and President Obama at the Sunnylands.The two sides reached important consensus on working together to build a new model of major-country relations between China and the United States.At the heart of this new model of major-country relationship is no conflict or confrontation, mutual respect and win-win cooperation.This is the common direction the two sides have set.It is a positive strategic outlook the two countries show to the world and a solemn commitment we’ve made to the international community.中美关系极为重要,也极其复杂。今年是中美建交35周年。35年的发展趋势是中美对话与合作越来越深入,合作的需求远远大于分歧。35年的经验教训集中到一点,就是要相互尊重。
The China-US relationship is both very important and very complex.This year marks the 35th anniversary of establishment of diplomatic relations between China and the United States.Over these past 35 years, China-US dialogue and cooperation has increasingly deepened.And the needs for cooperation far exceed our differences.Our experience and lessons of the past 35 years come down to one point, that is, we need to respect each other.如果把构建中美新型大国关系比作建造一座大厦,那么相互尊重就是这座大厦的地基。只要中美双方真正做到尊重彼此的主权和领土完整,尊重彼此的社会制度和发展道路,尊重彼此的核心利益和重大关切,这个地基就一定能打得牢,就能抵御风吹雨打,真正建成一座合作共赢的宏伟大厦,不仅惠及中美,也会造福世界。If one compares the new model of major-country relations between China and the United States to a building, then mutual respect is the foundation of that building.I believe when the two sides truly respect each other’s sovereignty and territorial integrity, social system and development path, and core interests and major concerns, the foundation will be a solid one that can withstand storms and truly grow into an edifice of win-win cooperation.That will not just benefit China and the United States but also the whole world.我们愿意同美国一起共同维护亚太地区的和平与稳定,在这一地区实现良性互动。我们认为,亚太地区应该成为中美构建新型大国关系的实验田,而不是相互争斗的博弈场。
We stand ready to work with the United States to uphold peace and stability in the Asia-Pacific region and carry out positive interactions in this region.An in our view, the Asia-Pacific should be the testing ground of our commitment to build a new model of major-country relations, rather than a competitive arena.Thank you.新加坡《联合早报》记者:中国的周边形势非常受到关注。有人认为,中国的周边问题很多,还有人认为,近来中国在处理与周边邻国争议问题上越来越强硬。请问您怎么看待这样的观点?
Lianhe Zaobao of Singapore: The situation in China’s neighborhood is closely watched by many people.Some people see many problems.Some believe China is more assertive in handling its disputes with its neighboring countries? What is your response to these views?
王毅:你提了一个有点尖锐但确实是大家关心的问题。我首先要告诉你的是,中国的周边形势总体是好的,也是稳定的。
Wang Yi:This is a quite critical question but one that everyone is interested in.Let me first say that the general situation in China’s neighborhood is both positive and stable.去年中国首次召开了周边外交工作座谈会,明确周边是中国外交的首要,而且形成了一整套更加友善和包容的睦邻外交理念,提出了一系列旨在互利双赢的重大合作倡议,这充分体现了中国对周边国家的高度重视。
Last year, China held its first neighborhood diplomacy conference.We made clear that the neighborhood tops China’s diplomatic agenda.We unveiled a whole set of diplomatic guidelines to show we are more friendly and accommodative.And we have put forward a series of major cooperation proposals aimed at delivering win-win results.This fully shows that China attaches a great deal of importance to neighboring countries.中国与邻国打交道已经几千年了,我们历来秉持以和为贵,以诚待人,人敬一尺,我还一丈。今天的周边外交,我们将更积极地践行亲诚惠容的理念,让周边国家和人民更多分享中国改革开放的红利,更好地理解中国坚持走和平发展道路的决心。当然,我们也愿意倾听周边国家的声音,回应大家对中国周边政策的疑问。China has been interacting with its neighbors for thousands of years.And all along, we have valued harmonious relations and treated others with sincerity.When others respect us, we respect them even more.Going forward, we will more actively practice the guideline of “amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness”.We will help our neighboring countries and peoples benefit more from China’s reform and opening.We will help them better appreciate China’s commitment to peaceful development.We are willing to listen to voices from our neighboring countries and respond to their doubts about China’s neighborhood policy.对于我们同一些国家存在的领土和海洋权益争议,我们愿意在尊重历史事实和国际法的基础上,坚持通过平等协商谈判,以和平的方式妥善处理,这一点今后也不会改变。我们绝不会以大压小,但也绝不接受以小取闹。在涉及领土和主权的问题上,中国的立场坚定而明确:不是我们的,一分不要;该是我们的,寸土必保。As for China’s territorial and maritime disputes with some countries, China would like to carry out equal-footed consultation and negotiation and properly handle them by peaceful means on the basis of respecting historical facts and international law.There will not be any change to this position.We will never bully smaller countries, yet we will never accept unreasonable demands from smaller countries.On issues of territory and sovereignty, China’s position is firm and clear.We will not take anything that isn’t ours, but we will defend every inch of territory that belongs to us.中央电视台记者:最近这段时间,乌克兰一直是国际关注的焦点。我们注意到,您一直在和一些国家的外长通电话讨论乌克兰问题。中方如何看待乌克兰局势?您觉得乌克兰危机应该如何解决?
China Central Television: The issue of Ukraine has been the focus of international attention in recent weeks.We know that you’ve been on the phone with the foreign ministers of some countries discussing this issue.Can you talk about China’s view on the current situation in Ukraine and how do you think the Ukrainian crisis should be resolved?
王毅:我首先要告诉大家的是,中国在乌克兰问题上秉持公正和客观的态度,我们已经多次阐明了我们的立场。
Wang Yi: First, let me tell you that China follows a just and objective position on the issue of Ukraine, and we have stated our position on multiple occasions.乌克兰的局势发展到今天,事出有因,令人遗憾,同时也折射出这个问题背后的复杂历史经纬和利害冲突。越是复杂的问题,越需要慎重对待。
It is regretful that the situation in Ukraine has come to what it is today.Yet it is not by accident that the situation has reached this point.There is a complex history behind it as well as conflicting interests.The complex the problem is, the more necessary that it is handled in a prudent way.中方呼吁,从维护乌克兰各族人民的根本利益考虑,从维护地区和平稳定的大局出发,当务之急是保持冷静克制,避免局势进一步紧张升级,要通过对话协商把乌克兰问题纳入政治解决的轨道。中方正在继续与有关各方进行沟通,我们愿意为乌克兰问题的政治解决发挥建设性作用。
China urges that keeping in mind the fundamental interests of all ethnic communities in Ukraine and the interests of regional peace and stability, the priority now is to exercise calm and restraint and prevent further escalation of the situation.The parties should carry out dialogue and consultation to put the issue on the track of a political settlement.China is in communication with various parties, and we will play a constructive role in bringing about a political settlement of the Ukrainian issue.Thank you.法国《巴黎竞赛画报》记者:本月底,习近平主席将访问欧洲,他将带去怎样的信息?他还将访问欧盟机构,这背后有什么考虑?
Paris Match of France: Mr.Minister, at the end of this month, President Xi Jinping will be in Europe.What kind of message does he want to deliver to the countries he will visit? And also, what will be the intention of President Xi Jinping when he goes to the European institutions in Brussels?
王毅:欧洲在今年中国外交议程中排在优先位置。习主席将于3月下旬对欧洲进行访问。这是中国为推进大国关系所采取的又一次重大外交行动,必将开辟中欧关系新的历史篇章。
Wang Yi:Europe has a priority place in China’s diplomatic agenda this year.As you said, President Xi Jinping will visit Europe in late March.This will be yet another major diplomatic action taken by China to advance major-power relations.The visit will open a new chapter in the history of China-Europe relations.中欧关系的关键词是“合作”,作为当今世界两大力量、两大文明和两大市场,我们之间的合作理应是全方位和战略性的。尤其是在中国加快转变发展方式,启动全面深化改革的进程当中,欧洲是我们极具潜力和空间的战略合作伙伴。“Cooperation” is the key word in China-Europe relations.China and Europe are two major forces in the world.We are two large civilizations and two big markets.So it’s only right and proper that our cooperation is comprehensive and strategic in nature.Particularly when China shifts its development pattern and embarks on comprehensive and in-depth reform, Europe is a strategic partner with whom our cooperation will have great potential.习主席的这次历史性访问,将会推动双方就各自的发展战略进行深度对接。双方将重点在科技创新、节能环保、新型城镇化、互联互通、人文交流等一系列重要领域加强互利合作。我们还希望推动中欧投资协定谈判,并且着眼于今后的中欧自贸安排。当然,我们也愿意同欧洲加强国际事务中的战略沟通,共同推进国际关系民主化和多极化进程。
Through the historic visit of President Xi Jinping to Europe, the two sides will work intensively to align our respective development strategies.I believe the two sides will strengthen win-win cooperation in some priority areas, such as scientific and technological innovation, energy and environmental conservation, a new type of urbanization, connectivity and people-to-people and cultural exchanges.We also hope to speed up the negotiation toward a China-EU investment agreement, with a view to future free trade arrangements between China and Europe.And of course, we’d like to increase strategic communication with the Europeans in international affairs and work together to promote democracy in international relations and a more multi-polar world.我想这句话大家都会赞成:中欧合作,世界将更安全、更均衡、更美好。I think all of you will agree with me in saying that China-Europe cooperation will make the world a safer, more balanced and better place.
第五篇:黄茂毅简历
本人概况
姓名:黄茂毅,性别:男,户口所在地:北京海淀人才服务中心。联系电话: 手机:***,email: huangmaoyi@yahoo.com.cn
工作经历
中机盛科(2007~至今)基于.Net平台,使用C#开发PLM系统。后端数据库采用Oracle,并且通过Provider模式可以切换到其他数据库。界面层采用Winform,中间业务层可以通过Remoting技术实现分布式部署。本人担任技术总监兼架构师的职务。对微软企业类库(Enterprise Library)的研究和使用。
什么是Enterprise Library
Enterprise Library是一组应用程序块(Application Block)的集合。他们是可重用的软件组件,被设计用来帮助开发者面对常用的企业级开发任务。用来解决我们在企业级开发中遇到常见问题,如配置管理、数据访问、缓存管理、记录操作日志、异常管理、加密解密、权限管理等。它是对很多有影响力的软件企业通过多年的开发实践积累下来的技术的整合与提炼。
Enterprise Library的用处
Enterprise Library是为那些需要开发复杂的企业级应用程序的开发者而打造的。这些应用系统通常被广泛的部署,并且与其他系统相互关联。另外,它们通常有严格的安全性、很好的扩展性还有良好的性能等需求。最大的好处就是对企业级开发常见的问题都提出了一个非常好的解决方案,不需要我们自己从头开始,学习使用它,就使我我们站在了巨人的肩膀上,专心开发业务,而不是去花大量精力去重复别人已经完成的工作。对.Net平台下最流行Web开源框架DotNetNuke的深入理解以及应用
2.1 什么是DotNetNuke? 全面的DotNetNuke 是一个易于管理员,文书编辑,开发者和设计人员全方位使用的系统, 方便不同的角色便捷的管理自己的资源.操作精灵,帮助文档,和合理的用户界面提供了超级的用户体验.强大的机制每个网站都可以拥有自己独立的外观和内容.另外分离的服务器端设置界面和单独的网站管理界面另管理权限清晰分明.丰富的功能DotNetNuke由DotNetNuke公司管理和维护, 同时由自愿开发者组成的核心团队成员和高度活跃的国际社区也对DotNetNuke提供了良好的支持.通过用户组,在线论坛,资源网站和精通DNN的专业咨询公司寻求帮助永远是一件轻松的事.最先进的技术DotNetNuke 拥有易插拔的构架,它可以在网站运行期间动态的增加新的功能和界面外观元素.通过充分利用DNN内容管理的基本功能,开发者和网站管理员都可以高效的专注于商务需求提供最佳的解决方案 1.1 本人对DotNetNuke的掌握程度
熟练安装配置系统,包括使用各种版本(专业版,社区安装版,社区源代码版,开发起步版), 并可熟练使用现成的各个模块快速搭建网站,包括博客,论坛,内容管理等等。同时也可以根据需求进行定制模块的开发,打包。另外本人也对框架源代码进行过深入研究,框架是一个典型的多层Web架构,表现层采用各种ASP.Net界面技术,诸如用户控件,网站导航等,实现了管理员自定义系统的功能,主要是定义页面,以及在页面上配置各种模块,定义好的页面采用菜单方式导航。当管理员定义好系统后,框架可自动加载这些页面模块,终端用户通过使用这些功能完成最终的任务。表现层通过调用中间模型库,和数据库进行交互,模型库主要是对每一类对象都提供遍历添加删除更新方法。模型库在实现的时候,并没有直接调用数据库的SQL层面的东西,而是通过一个DBProvider接口操作数据库,这样模型库就做到了跟底层数据库无关,只需在配置不同DBProvider实现就可在不同数据库之间进行切换。客户商业对象(Custom Business Objects)简称CBO,我们日常在跟数据库打交道的程序中,大量的工作就是对数据库的增删改查,为了实现数据库表和对象类之间的映射,如果不采用O/R映射,那么存在着许多重复的繁琐的工作,CBO解决办法是把每个业务对象实现为两个类,一个是Info类,只有数据没有操作,和数据库表严格匹配,另一个是Controller类,里面包含所有对Info类的增删改查方法,最强大的地方是CBO Hydrator,他可以自动把Datareader转化为单个Info对象或者对象列表,这样就不用手工实现记录字段和对象属性之间的繁琐的手工赋值操作。其实Hydrator的内部实现就是通过反射得到类的属性,然后用属性名称和数据库字段名称建立映射,然后在赋值的时候自动实现类型的匹配和转换。
本人对.Net Framework有深入研究,精通工作流类库WF ,语言集成查询LINQ, ASP.net , Web Service, Ajax等各种最新技术,精通C#,VB.net,C++等各种开发语言。大智慧预警下单系统
3.1 实现功能
个人利用空闲时间开发了基于大智慧DLL接口的数据分析预警系统。系统通过大智慧软件提供的接口,实时接收股票数据,根据既定的算法分析数据,并实时的预警,由于大智慧的自带的预警系统没法进行个性化的显示,所以系统有自己的显示界面,用来显示数据,并可以把当前盘口数据直接输送到下单系统,解决大智慧一直无法提供的闪电下单问题。
3.2 开发过程和技术
该系统采用vc 2008开发,界面采用基于MFC的BCG类库,主要解决的技术问题有,如何通过DLL共享内存在不同进程之间共享数据,通过代码注入技术以及反汇编对没有源码的应用程序调用。为了优化速度,也采用了多线程技术。开发中涉及了诸多的windows 底层技术,比如全局的hook,内存映射,模拟键盘鼠标,剪贴板共享数据,同时对于c++的底层实现也有了更进一步的了解,比如c++实现成员函数其实就是一个普通的c函数然后在参数中隐式传递this指针,汇编一级来说就是把this默认放在ecx中传送。同时对如何解压压缩过的Exe程序,如何使用Ida进行静态反汇编,如何用OllyDbg进行汇编层面的调试,有了很深的认识。
北京天河软件公司(2002~2006)参与开发大型产品数据管理软件PDM开发。
1.1 技术架构:采用了多层分布式技术架构。整个系统分为表现层,业务逻辑层,数据访问层,数据库。
1.1.1 表现层:c/s方式下采用MFC开发主程序框架,同时集成用VB,VC开发的一些Activex控件。程序本身提供了许多接口,可供用户实现二次开发,无缝接入系统。B/S方式下采用ASP.Net技术C#语言开发,可实现通过互联网使用系统。
1.1.2 业务逻辑层:采用Atl技术封装业务逻辑,表现层可以通过Com接口调用业务逻辑层,正是因为采用了Com组件技术,使得表现层可以和业务层分离,并可以灵活调用,既可以让有强大界面展示能力的MFC调用,也可以供快速开发的VB调用,还可以供Asp.net调用。在设计组件时大量使用了常见的设计模式。
1.1.3 数据访问层:采用Ado技术访问数据库,并可以实现Ado的分布式部署。就是把Ado部署到COM+中,这样限制客户端访问数据库,提高安全性,可扩展性。
1.1.4 数据库:采用大型关系数据Oracle,利用了Oracle提供的存储过程,触发器,级联删除,全文检索等,实现数据的完美存储和检索。1.2 软件开发规范流程:
1.2.1 软件采用了统一的命名规范,功能模块名称,类名,方法名,变量名,都有统一的规范。
1.2.2 软件每一个功能模块的实现都按照软件工程进行,首先编写需求文档,然后是设计文档,最后才是编码实现,接着进行完备的测试修改。1.2.3 开发过程中使用SourceSafe进源代码管理,有效管理了多人并发开发带来的冲突与混乱,并且实行每日自动无人值守构造制度,每天定时执行整个系统的构建,及时发现问题,保证开发的有效性。
1.3 软件开发创新:动态业务建模。
许多软件的业务流程都是根据某个具体项目或者用户的具体需求,开发出来的,当项目或者用户改变后,已有代码常常没法重用。为了解决这个问题系统采用了动态建模的思想,提供建模工具,可以对业务数据,流程进行建模,以满足每个企业的个性定制需求。定制完成后,模型可以自动反映到整个系统中,不需要改变或者新编任何代码,可以说整个系统是模型驱动的,整个表现层都是根据模型动态展示的。简单说就是通常的开发都是基于定死了的模型,而我们的模型可以由用户根据自身的需求定制。
1.4 产品历史:
产品前身是公司与清华大学合作的国家863项目——全生命周期的产品数据管理系统,后由公司完善开发成面向企业用户的产品化软件。
1.5 本人角色:
1.5.1 从最初的VB界面开发,到后来业务逻辑的开发,以及后来的主界面程序的维护升级,最后担任负责整个系统的技术路线方向制定,以及重点核心技术攻关的技术经理。
1.5.2 本人现在熟练掌握VC,可快速用MFC下各种类库开发富有表现力的界面(类似visual studio 2008,office 2007的界面),用ATL编写组件及控件;用Ado访问各种数据库,编写各种SQL语句,存储过程,触发器;对.NET Framework、ASP.NET、ADO.NET、XML、Web Service、Visual Studio 2005/
8、C#/C++都很熟悉。
北京创新未来科技发展有限公司(2000~2001)参与开发类似outlook 的邮件系统,对tcp/ip ,smtp,http 等各种网络协议,以及socket编程都很熟悉。
昆明宏越科技有限公司(1998~1999)做数据库管理系统项目开发。
工作总结: 做了10多年的开发工作,感觉开发windows程序最重要的就是理解消息循环,消息处理,Com是为了解决程序如何能在二进制层面更好的交互,.Net则是为应用程序的相互交流提供了一个更好的基础平台。从最初只会用VB开发,对各种API调用讳莫如深,到现在对各种系统底层机制了然于胸,对各种技术洞若观火。现在的我已经有了深厚的技术积累,渴望加入有激情、有远见的团队,一展才华,开创美好未来。
工作谋生是一方面,体现价值是另一方面,不希望加入勾心斗角,以权压人的团队,希望在讨论问题时,能够做到畅所欲言,相互提高,讨论问题是为了集合所有人的力量,找到一个最优的解决方案,实在不想在讨论问题时就因为对方是领导,需要看着对方的脸色才能说出自己的观点。现今的开发,离不开上网搜索,如果不能保证工作时间上网(是在工作的计算机上上网,不是通过专门的上网机查资料),也就不要联系了。
项目的成功与否,关键就在于能不能组建一个有战斗力的团队,这主要看领导是否有领导力!
兴趣爱好
平时酷爱学习,特别是学英语,最近一直在看国外知名大学的公开课,一方面增长知识,另一方提高英语水平。同时也喜欢看一些关于心态、传记、历史的英文有声书,看了不少成功学方面的。对自己影响比较大的有卡耐基的<<如何赢得朋友和影响他人>>,布什的传记<<抉择时刻>>。还喜欢体育锻炼,慢跑,打乒乓球都是我的最爱,没有健康一切都是空中楼阁! 技能
除了软件开发专业技术外,英语听说读写流利。
教育背景
学历(学位):学士
专业:计算机应用专业
毕业院校:云南大学 1994.9--1998.7 学业成绩:成绩优良,通过软件水平考试高级程序员,大学英语6级。