口译入门材料——世界自然基金总干事 上海世博会致辞 双语

时间:2019-05-15 09:02:45下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《口译入门材料——世界自然基金总干事 上海世博会致辞 双语》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《口译入门材料——世界自然基金总干事 上海世博会致辞 双语》。

第一篇:口译入门材料——世界自然基金总干事 上海世博会致辞 双语

James Leape, Director General of WWF of International

世界自然基金会全球总干事 詹姆斯·李普

Hello, I'm James Leape, Director General of WWF of International.WWF, the global conservation organization was founded in 1961.Today we are working over a hundred countries with five million supporters around the world.Our mission is to find ways for people to live in harmony with nature.大家好,我是世界自然基金会全球总干事詹姆斯·李普。世界自然基金会是一个自然环境保护机构,成立于1961年。目前,世界自然基金会在全球一百多个国家开展工作,拥有五百万支持者。我们的宗旨是致力于寻求人类与自然和谐共处的途径。

WWF was the first global conservation organization to be invited to work in China in 1980.We opened our office in Beijing in 1996 and today we have offices in eight other cities across the country.We work to save China the most extraordinary ecosystems from Amur-Heilong forests along the Russian boarder to the Yangtze River basin, to the Tibetan Plateau.With our government partners, we have helped to create more than sixty reserves to protect the giant panda, have also worked to start environmental education programs and helped business develop sustainable practices.1980年,世界自然基金会受邀开始在中国开展工作,是第一个被中国邀请在中国境内开展工作的环保机构。1996年,世界自然基金会正式在北京成立办事处。目前,我们在中国的另外八个城市也已经建立了办事处。我们致力于拯救中国最不寻常的生态系统,包括黑龙江地区的森林,长江流域和西藏高原的生态系统。在政府合作伙伴的协助下,我们已经创建了六十多个大熊猫保护区,我们也启动了环境教育项目,并帮助企业建立可持续发展的运作。

As we look forward to the Shanghai Expo, we look forward to the opportunity to celebrate 30 years working in this extraordinary country and to help people understand the conservation challenges this country faces and great progress that has already been made.We hope to inspire people to take action on climate change, to find ways to protect the habitats upon which wild life depends, and to find a way to use our forest resources more sustainably.我们期待着上海世界博览会,期待着借助这个机会庆祝我们在中国走过的三十年,期待着帮助人们了解中国面临的环保挑战以及已经取得的巨大成绩。我们希望鼓励大家就气候变化做出行动,找到保护野生动物赖以生存的栖息地的办法,找到可持续使用森林资源的途径。

I hope you join us at the Shanghai Expo.The WWF Pavilion will give you a chance to learn more about climate change, about how we can reserve freshwater and forest resources, about your ecological footprints, and of course about tigers and pandas.There will be many exciting activities throughout the life of the Expo, and especially on June 5th, because June 5th at the expo will be the WWF Day, and not coincidentally World Environment Day.It's time for us to celebrate 30 years working in China and I hope you make a point of being there.Thank you.我希望大家都能光临上海世界博览会。世界自然基金会展厅将给大家一个机会更好地了解气候变化,了解我们应该如何保护淡水资源和森林资源,了解你自己的生态足迹,当然,还可以了解老虎和熊猫。在上海世博会期间将会有许多令人兴奋的展览活动,尤其是在6月5日,因为6月5日将是世博会期间的“世界自然基金日”,也是世界环境保护日。我们要在这一天庆祝在中国的这30年。我希望您能亲临世博会。谢谢。

第二篇:世界自然基金会全球总干事上海世博会电视致辞

世界自然基金会全球总干事上海世博会电视致辞

Hello, I'm James Leape, Director General of WWF of International.WWF, the global conservation organization was founded in 1961.Today we are working over a hundred countries with five million supporters around the world.Our mission is to find ways for people to live in harmony with nature.大家好,我是世界自然基金会全球总干事詹姆斯·李普。世界自然基金会是一个自然环境保护机构,成立于1961年。目前,世界自然基金会在全球一百多个国家开展工作,拥有五百万支持者。我们的宗旨是致力于寻求人类与自然和谐共处的途径。

WWF was the first global conservaton organization to be invited to work in China in 1980.We opened our office in Beijing in 1996 and today we have offices in eight other cities across the country.We work to save China the most extraordinary ecosystems from Amur-Heilong forests along the Russian boarder to the Yangtze River basin, to the Tibetan Plateau.With our government partners, we have helped to create more than sixty reserves to protect the giant panda, have also worked to start environmental education programs and helped business develop sustainable practices.1980年,世界自然基金会受邀开始在中国开展工作,是第一个被中国邀请在中国境内开展工作的环保机构。1996年,世界自然基金会正式在北京成立办事处。目前,我们在中国的另外八个城市也已经建立了办事处。我们致力于拯救中国最不寻常的生态系统,包括黑龙江地区的森林,长江流域和西藏高原的生态系统。在政府合作伙伴的协助下,我们已经创建了六十多个大熊猫保护区,我们也启动了环境教育项目,并帮助企业建立可持续发展的运作。

As we look forward to the Shanghai Expo, we look forward to the opportunity to celebrate 30 years working in this extraordinary country and to help people understand the conservation challenges this country faces and great progress that has already been made.We hope to inspire people to take action on climate change, to find ways to protect the habitats upon which wild life depends, and to find a way to use our forest resources more sutainably.我们期待着上海世界博览会,期待着借助这个机会庆祝我们在中国走过的三十年,期待着帮助人们了解中国面临的环保挑战以及已经取得的巨大成绩。我们希望鼓励大家就气候变化做出行动,找到保护野生动物赖以生存的栖息地的办法,找到可持续使用森林资源的途径。

I hope you join us at the Shanghai Expo.The WWF Pavilion will give you a chance to learn more about climate change, about how we can reserve freshwater and forest resources, about your ecological footprints, and of course about tigers and pandas.There will be many exciting activities throughout the life of the Expo, and especially on June 5th, because June 5th at the expo will be the WWF Day, and not coincidentally World Environment Day.It's time for us to celebrate 30 years working in China and I hope you make a point of being there.Thank you.我希望大家都能光临上海世界博览会。世界自然基金会展厅将给大家一个机会更好地了解气候变化,了解我们应该如何保护淡水资源和森林资源,了解你自己的生态足迹,当然,还可以了解老虎和熊猫。在上海世博会期间将会有许多令人兴奋的展览活动,尤其是在6月5日,因为6月5日将是世博会期间的“世界自然基金日”,也是世界环境保护日。我们要在这一天庆祝在中国的这30年。我希望您能亲临世博会。谢谢。

第三篇:菲律宾总统在上海世博会的电视致辞(音频+双语)

2010年上海世博会上,2000平方米的菲律宾国家馆将带来“动感之都”。国家馆将把音乐表演艺术和城市规划相结合,展示菲律宾人民如何把音乐和表演元素融入城市规划,使之成为城市风景的一道必要元素。

Greetings from the Philippines!来自菲律宾热情的问候!

The Philippines is proud and honored to participate in the Shanghai Expo.我们很荣幸和自豪能够参加2010年的上海世博会。

China is third largest ecnomy in the world and the fastest growing.We see its rise as a significant opportunity for the Philippines.Our overall relations with China are now more confident, mature, and comprehensive, punctuated with substantial and important projects aimed at deepening exchanges in a number of areas, including trade and investment.With such comprehensive relationship between our countries, we look forward to a significant involvement in this landmark exposition.We hope that the Philippine Pavillion and its sponsored events can put the spotlight on our country's culture and resources.中国的经济发展迅速并且已经成为世界上第三大经济体,我们将中国的崛起看做一个重要的机会,目前菲律宾于中国的整体关系更加成熟和全面,我们倍感自信。双方有大量切合实际的重要的项目,旨在加深包括贸易和投资在内的一些领域的往来。伴随存在于两国之间全面的合作关系,我们很期待去参与这有里程碑意义的博览会。我们希望菲律宾的展馆及其展会的主办者可以聚焦于菲律宾国家的文化和特点之上。

I also take this occasion to extend to China our sincerest gratitude for the enormous opportunities Expo2010 offers the Philippines.Our products and services will be exposed to the internatioanl community, particularly to China, through the expected 70 million visitors to the event.借此机会,我还要向中国表示最诚挚的感谢。菲律宾通过2010上海世博会,扩展了在中国的大量商机。我们的产品和服务将面对国际社会,特别是中国,通过7000万的世博参观者。

We invite everyone to visit the Philippine Pavillion at the World Expo 2010 in Shanghai and savor Filipino culture and hospitality.The government and the Philippine business community have combined their efforts to showcase the best of what the country offers and the genuine warmth of our people.我们邀请每一位都来参观上海世博会的菲律宾展馆,品味菲律宾的文化和热情好客。菲律宾政府和菲律宾商界集合他们的努力去展示最佳的国家应该提供什么,和人民真正的温暖。

Congratulations to the People's Republic of China for organizing the World Expo 2010 in Shanghai.Mabuhay.祝贺中国举办2010年上海世博会。万事如意。

第四篇:2010年10月曾荫权上海世博会香港活动周开幕典礼致辞双语

在中国2010年上海世博会香港活动周开幕典礼上的致辞

香港特别行政区行政长官曾荫权 2010年10月20日

Speech at the Opening Ceremony of Hong Kong Week at Expo 2010 Shanghai China by the Chief Executive of Hong Kong SAR, Mr Donald Tsang October 20, 2010

尊敬的韩正市长、王(锦珍)会长、各位嘉宾、女士们、先生们:

Honourable Mayor Han, Vice Chairman Wang, honourable guests, ladies and gentlemen, 大家好!今天,中国2010年上海世博会“香港活动周”正式开幕!香港活动周是香港特区参与上海世博会的重点项目。我们很荣幸成为省区市活动周的压轴项目,也十分希望藉此向世界、向祖国、向上海的朋友们展现香港丰富多采的文化面貌。

Hello everybody!Today marks the official opening of Hong Kong Week for World Expo 2010 Shanghai China.Hong Kong Week highlights the essence of Hong Kong's participation in Shanghai Expo.We are honoured to host Hong Kong Week as the finale to the activity weeks of other provinces, regions and municipalities.We have also taken this opportunity to showcase Hong Kong's rich and diversified cultural aspects to the world, our motherland and our friends in Shanghai.在为期五天的节目里,我们会在世博园里外,举办约20项活动和表演。其中在世博园里每天举行巡游,而展示的《香港弹起》巨型图书和其他项目,更呈现香港东西文化荟萃的风采。香港一些知名艺人和艺团会在香港周演出,尽显星级魅力,内容包括音乐、舞蹈、粤剧、电影、时装,以至智能卡的创新应用等。

During this five-day programme, we will organise some 20 programmes and performances both inside and outside the Expo Park.These will include a daily parade inside the Expo, which features a giant “Hong Kong Pop Up!” book and other elements which will give you a taste of Hong Kong's blend of Eastern and Western culture.Hong Kong's famous artists and performing groups will offer star-studded performances during Hong Kong Week, entertaining our audience with music, dance, Cantonese opera, movies, fashion and innovative uses of smart card technology.上海世博会为香港提供难得的机会,让世界看到我们在“一国两制”之下取得的成就和独特优势。香港这次参博是最积极最全面的一次。香港馆以“无限城市──香港”为主题,呈现香港与世界、与未来、与大自然的连系。此外,我们在城市最佳实践区参展,介绍香港的“智能卡.智能城市.智能生活”,又参加了“网上世博会”。在世博会期间,我们举办了超过60项文化节目、主题展览、会议和研讨会等活动,多角度展示香港的发展。这些活动大大加强了我们与上海的连系与交流,并为业界开拓不少商机。

Shanghai Expo has provided Hong Kong with an invaluable opportunity to show the world Hong Kong's achievements and unique advantages under “One Country, Two Systems”.This is by far the biggest participation by Hong Kong at any Expo.Taking the theme “Hong Kong-Potential Unlimited”, the Hong Kong Pavilion showcases Hong Kong's connectivity with the rest of the world, the future and nature.We have also taken part in the Urban Best Practices Area Exhibition to highlight Hong Kong's extensive use of smart card technology under the theme “Smart Card.Smart City.Smart Life”.We have also had a strong Internet presence through the Online Expo.Throughout Expo, Hong Kong has organised more than 60 cultural programmes, exhibitions, conferences and seminars to promote Hong Kong's development in different areas.These activities have considerably strengthened Hong Kong's links and exchanges with Shanghai, which in turn has opened up new opportunities for various services and sectors.香港这次参博广获好评,得力于所有参与人士的周详计划和辛劳工作,包括政府部门同事、志愿者、赞助商、承办商、筹办各项活动的个人和团体、参与演出的艺术家、表演者等。我在这里向他们衷心致谢。

Our Expo endeavours have been well received in many quarters.This is the culmination of detailed planning and hard work from all those involved, including colleagues in government, volunteers, sponsors, contractors, event organisers and organisations, and of course our artists and performers.I thank you all sincerely for such a great job on behalf of Hong Kong.凭借各方努力、上海市政府,以及上海世博会事务协调局出色的领导和协调,上海世博会赢得历来最盛大最成功世博会的美誉。我谨向上海市政府和协调局和各参与单位致以衷心祝贺。

Thanks to the dedication of all concerned, and the excellent leadership and co-ordination from the Shanghai Government, the Bureau of Shanghai World Expo Co-ordination, Shanghai Expo has been hailed as the biggest and most successful Expo ever held.I offer my wholehearted congratulations to Shanghai Government, the Bureau and all participating offices.Well done!谢谢大家。Thank you.

下载口译入门材料——世界自然基金总干事 上海世博会致辞 双语word格式文档
下载口译入门材料——世界自然基金总干事 上海世博会致辞 双语.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐