中国代表团团长张军大使在《禁止化学武器公约》第15届缔约国大会一般性辩论中的发言

时间:2019-05-12 02:06:08下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《中国代表团团长张军大使在《禁止化学武器公约》第15届缔约国大会一般性辩论中的发言》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《中国代表团团长张军大使在《禁止化学武器公约》第15届缔约国大会一般性辩论中的发言》。

第一篇:中国代表团团长张军大使在《禁止化学武器公约》第15届缔约国大会一般性辩论中的发言

Statement by H.E.Ambassador Zhang Jun, Head of the Chinese Delegation at the Fifteenth Session of the Conference of the States Parties to the Chemical Weapons Convention 中国代表团团长张军大使在《禁止化学武器公约》第15届缔约国大会一般性辩论中的发言

Mr Chairperson,主席先生:

First of all, please allow me, on behalf of the Chinese delegation, to congratulate you on your election to the Chair of the Conference.I am convinced that with your rich diplomatic experience and outstanding skills, you will surely be able to lead the Conference to a successful conclusion.The Chinese delegation looks forward to cooperating fully with you and other delegations.I would also like to take this opportunity to express high appreciation to the Chairperson of the 14th Conference, Ambassador Verba of Lithuania, for the enormous efforts he has made.首先,请允许我代表中国代表团对你当选大会主席表示祝贺。我相信,你丰富的外交经验和杰出的才能,一定能引导大会取得成功。中国代表团愿与你和各国代表团充分合作。我也愿对第14届大会主席立陶宛大使韦尔巴先生的辛勤工作表示赞赏。

Mr Chairperson,主席先生,The current international security situation is on the whole stable, yet destabilising factors and uncertainties are on the rise.While traditional security problems persist, non-traditional ones come increasingly to the fore.In response to the complicated and diversified security threats and challenges, there is an ever wider convergence of views in the international community to strengthen multilateral cooperation and to take more robust collective actions.China believes that to preserve world peace and security, efforts should be made by all parties to enhance the multilateral system of arms control, disarmament and non-proliferation.当前,国际安全形势总体稳定,但不稳定、不确定因素增多,传统安全问题依然存在,同时,非传统安全问题日益突出。面对复杂多元的安全威胁和挑战,加强多边合作,采取更有力的集体行动加以应对,日益成为国际社会普遍共识。中方认为,为维护世界和平与安全,各方应进一步加强多边军控、裁军和防扩散体系。

For 13 years since its entry into force, the Chemical Weapons Convention(hereinafter “the Convention”)has been playing an important role in removing the threat of chemical weapons, safeguarding world peace, and promoting achievements in chemical industry for the benefit of mankind.China appreciates the smooth implementation of the Convention in the past year.Thanks to joint efforts from all sides, the OPCW has made positive progress in chemical disarmament, non-proliferation, assistance and protection against chemical weapons, and international cooperation.On the other hand, with the approaching final deadline of 2012 for the completion of destruction of chemical weapons, the OPCW is also faced with challenges such as facilitating the timely completion of destruction by possessor States and shaping its own future development.China believes that it is a shared responsibility of all States Parties to promote the full and effective implementation of the Convention and to preserve its integrity.《禁止化学武器公约》(下称“公约”)生效13 年来,在消除化学武器威胁、维护世界和平、促进化工成果造福人类方面发挥了重要作用。中方高兴地看到,在过去一年里,公约履约形势总体良好,在各方共同努力下,禁化武组织在化武裁军、防扩散、化武防护与援助、国际合作等领域取得了积极进展。与此同时,随着2012 年化武销毁最终期限的临近,禁化武组织还面临着推动化武拥有国如期完成销毁任务、谋划自身未来发展等挑战。中方认为,促进公约全面有效实施、维护公约权威是各缔约国的共同责任。

Mr Chairperson,主席先生,The Chinese delegation fully agrees with the statement made by H.E.Ambassador Zelmys Dominguez Cortina, on behalf of the member states of the Non-Aligned Movement that are States Parties to the Chemical Weapons Convention and China.Now I would like to present the views of the Chinese delegation on some issues under discussion at this session of the Conference.中国代表团赞同古巴大使阁下代表不结盟运动和中国所作的发言。下面我愿就本次大会所涉有关议题谈谈中国代表团的看法:

Firstly, the timely completion of destruction activities constitutes a core obligation under the Convention.The destruction of chemical weapons is the most important, pressing and overriding task for the OPCW at present and in the years to come.While commending the positive efforts made by the countries concerned in this regard, China has noted that some possessor States might miss the deadlines and that the destruction of ACWs is taking on ever greater urgency.We call upon possessor and abandoning States to demonstrate fully their political will and good faith for fulfilling their obligations under the Convention by increasing all types of input to speed up destruction effectively.The OPCW, the Executive Council in particular, should monitor more closely the destruction process and make an all-out effort, as its top priority for the present and a period of time to come, to advance the timely completion of destruction by possessor and abandoning States, with a view to eliminating at an early date the danger posed by chemical weapons to mankind.第一,按期完成化武销毁是公约的核心义务。化武销毁是禁化武组织当前和今后一个时期最重要、最紧迫、最优先的任务。中方赞赏有关国家为销毁化武所做的积极努力,同时注意到一些化武国面临销毁逾期问题,遗弃化武的销毁亦更趋紧迫。我们敦促化武拥有国和遗弃国充分展现履行公约义务的政治诚意,加大各个方面的投入,切实加快销毁进程。禁化武组织特别是执理会应加大对化武销毁的关注力度,将全力推动化武拥有国和遗弃国如期完成销毁任务作为当前及未来一段时间的工作重点,尽早消除化学武器对人类的危害。

Informal consultations have already started among States Parties on issues related to compliance with the final extended deadlines of destruction, and China will continue to take an active part and play a constructive role in such discussions.We hold that any solution must ensure the integrity and credibility of the Convention and reflect equality of States Parties in terms of the fulfilment of their obligations under the Convention;it should base itself on the provisions of the Convention while taking political, procedural and other aspects into consideration;and it should be able to minimise negative impact and contribute to the smooth implementation of other provisions of the Convention.各缔约国已经就化武销毁逾期相关问题开始非正式讨论,中方将继续积极参加并发挥建设性作用。我们认为,销毁逾期问题的任何解决方案均应确保公约的权威和信誉,体现缔约国在履行公约义务方面的平等,以公约有关规定为依据,同时兼顾政治、程序等多方面因素,尽可能减小负面影响,并有助于公约其他条款的顺利实施。

Secondly, the future development of the OPCW must be dealt with properly.China maintains that at present and for a period of time to come, the OPCW and States Parties should continue to give first priority to chemical disarmament, and proceed on that understanding to discuss the future development of the OPCW.China has always maintained that work in different areas of the Organisation should be pushed forward in a balanced way, through a balanced allocation of resources for non-proliferation, assistance and protection against chemical weapons, international cooperation, and other endeavours.Taking a constructive attitude, China wishes to be actively involved in relevant discussions and supports the Director-General for the creation of an advisory panel on this issue.As for how the OPCW should eventually evolve, we believe that this is an issue that should be decided upon by consensus among States Parties through intensive consultations, taking into account the views of the advisory panel.第二,妥善应对禁化武组织转型问题。中方认为,禁化武组织和各缔约国应继续将化武裁军放在当前及今后一段时间内的首要位置,并在此前提下就禁化武组织的未来发展进行探讨。中方一贯主张平衡推进公约组织的各项工作,在防扩散、化武防护援助及国际合作等领域平衡分配资源。中方愿以建设性的态度,积极参与禁化武组织转型相关讨论,支持总干事就此成立独立咨询小组。我们认为,最终禁化武组织的发展方向应由缔约国充分讨论,参考独立咨询小组意见,以协商一致的方式做出决定。

Thirdly, industry verification resources should be distributed in a rational manner.China maintains that subject to adequate CW-related verification, industry verification should be carried out in a rational and balanced manner.We believe that the key to better results of non-proliferation efforts lies in the rational distribution of industry verification resources, through due consideration of the hierarchy of risks pertaining to facilities and the principle of equitable geographical distribution.China calls upon all parties to continue to intensify communication and consultation on industry issues and strive for an early and satisfactory resolution of the outstanding issues including the methodology for the selection of OCPF for inspection.第三,合理分配工业核查资源。中方主张在保证化武销毁得到充分核查前提下,合理、平衡开展工业核查。我们认为,切实提高防扩散效果的关键是合理分配工业核查资源,应充分考虑设施风险度和地域平衡原则。中方呼吁各方继续就工业问题加强沟通与磋商,争取早日妥善解决其他化学品生产设施视察选择方法等未决问题。

Fourthly, on strengthening and actively fostering international cooperation in chemical industry.This is an undertaking that has a far-reaching bearing on the full implementation of the Convention.Through international cooperation, States Parties can share their achievements in the field of chemical industry to the benefit of countries concerned, especially developing countries, in developing their chemical industries and their national economies.China commends the efforts made by States Parties and the Secretariat for this purpose, which include the successful organisation of the “workshop on Article XI” prior to the Conference.China appeals to all parties for additional input in this area in terms of funding and technology.Developed countries are expected to increase their assistance to and cooperation with developing countries in the field of chemical industry.第四,积极推进化工领域国际合作。加强国际合作对公约的全面实施具有深远意义。通过国际合作,各缔约国可以共享化工领域发展成果,有助于各国,特别是发展中国家提高化工水平,发展国民经济。中方赞赏缔约国和技秘处为此做出的努力,包括在大会前成功举办“第十一条研讨会”。中方呼吁各方在国际合作领域投入更多资金和技术,希望发达国家加大对发展中国家的化工援助与合作力度。

Fifthly, further efforts should be made to promote universality and national implementation measures.With concerted efforts by States Parties and the Secretariat, the number of States Parties to the Convention has reached 188, making it one of the most universally accepted arms control treaties.Positive progress has also been made in areas such as the establishment of National Authorities and the enactment of implementation legislations.China welcomes and commends these developments and supports all efforts aimed at further promoting the universality of the Convention and improving national implementation measures.At the same time, recognising the existing difficulties encountered by some developing countries in adopting such measures, China hopes that all parties concerned will work together to find practical and feasible ways for the steady implementation of these measures, and that States Parties in a position to do so will actively provide assistance to countries in difficulty.第五,加强公约普遍性和国家履约措施。在缔约国和技秘处的共同努力下,公约缔约国达到了188 个,成为普遍性最强的军控条约之一。各国在建立国家履约机构、制定履约立法方面也取得了积极进展。中方对此表示欢迎和赞赏,支持各方为进一步扩大公约普遍性,完善国家履约措施所作的努力。同时,中方理解一些发展中国家在落实国家履约措施方面存在的实际困难,希望有关各方共同努力,通过实际可行的办法稳步落实国家履约措施,有关缔约国并应积极向有困难的国家提供帮助。

Mr Chairperson,主席先生,The issue of chemical weapons abandoned by Japan on the territory of China(hereinafter “Japanese ACWs”)has always been a major concern of the Chinese government and people.The proper disposal of abandoned chemical weapons is a matter that bears on the object and purpose of the Convention and constitutes an important integral part of its implementation.The delays in the disposal of Japanese ACWs have become a serious cause for concern and regret in the implementation of the Convention.As is demonstrated by the recurrence of incidents of injuries they have caused, the Japanese ACWs pose a direct threat and cause real harm to the life and property of Chinese people and their natural environment, and are thus no less hazardous than existing stockpiles.日本遗弃在华化学武器问题一直是中国政府和人民的重大关切。妥善处理遗弃化武攸关公约的宗旨和目标,是公约实施的重要组成部分。日遗化武处理工作滞后已成为《公约》 实施中的严重缺憾。屡次发生的日遗化武伤人事件表明,日遗化武对中国人民生命财产和生态环境构成直接威胁和现实损害,其危害不亚于库存化武。

With joint efforts by China and Japan, the Nanjing mobile destruction facility began on October 12 this year to destroy live munitions, which represents a step forward in disposing of Japanese ACWs.However, the rate of progress in the overall process of their destruction still falls far behind schedule, with large quantities of such weapons discovered so far pending urgent safety treatment.This has made China worried and concerned.We urge Japan to implement fully its obligations under the Convention by increasing its input with a view to completing the thorough and safe destruction of Japanese ACWs within the timeline prescribed by the Convention.在中日双方共同努力下,南京移动式销毁设施已于今年10 月12 日开始销毁实弹,处理日本遗弃化武工作取得一定进展。但日本遗弃化武销毁工作整体进程仍严重滞后,大量已发现的日本遗弃化学武器亟待安全处理,中方对此表示忧虑和关切。中方敦促日方切实履行公约义务,加大投入,在公约规定期限内,全面、彻底、安全销毁日遗化武。

During this session of the Conference, China is holding a photo exhibition on Japanese ACWs, which is a comprehensive and systematic presentation of the history and the current status of this issue, including the progress made to date through China-Japan cooperation in dealing with Japanese ACWs, and the contribution to these efforts by the Secretariat.All delegates are invited to the exhibition.在本届大会期间,中方将举办日遗化武图片展,全面、系统介绍日遗化武问题的历史和现状、中日双方合作处理日遗化武取得的最新进展及技秘处参与日遗化武处理的情况。欢迎各位代表前往观展。

Mr Chairperson,主席先生,China has consistently supported the object and purpose of the Convention by earnestly fulfilling its obligation under the Convention.China has enacted a complete set of implementation laws and regulations and put in place an effective system of management for the implementation of the Convention throughout China at both central and local levels.While submitting all declarations in a timely and accurate manner, China has smoothly hosted over 240 OPCW inspections, of which 33 took place in the past 11 months of this year.Attaching great importance to non-proliferation, China has developed an export control regime in line with the prevailing international practices, and law enforcement is strict and effective.China has worked closely with the Secretariat in international cooperation and the Africa programme.In July this year, together with the OPCW, China once again organised successfully in Beijing a training course on international assistance and protection.China has also, for two years in succession, offered training opportunities to chemical industry personnel from African countries.中国一贯支持公约的宗旨和目标,认真履行公约义务,业已建立一套完善的履约法律规范,形成了从中央到地方、覆盖全国、管理有效的履约体系。中国按时、准确提交了各种宣布,顺利接待禁化武组织视察240 余次,其中今年前11个月达到33 次。中国高度重视防扩散问题,制定了与国际通行做法相一致的出口管制法规体系,执法严格有效。中方与技秘处密切合作,积极开展国际合作与对非援助。今年7 月,中方再次与禁化武组织在北京成功举办国际援助与防护培训班,中方并连续两年向非洲国家提供化工人员进修名额。

Mr Chairperson,主席先生,As this is the first session of the Conference for Ambassador Ahmet Üzümcü as Director-General of the OPCW, we wish to express our appreciation to him, as well as to the Secretariat, for the efforts they have made in facilitating such major undertakings as chemical weapons destruction while addressing the long-term development of this Organisation.China wishes to join all other parties in a continued effort to make a positive contribution to the full and effective implementation of the Convention and to the building of a harmonious world of lasting peace and common prosperity.本届缔约国大会是新任总干事尤祖姆居阁下就任以来的第一届大会。中方赞赏尤祖姆居阁下及技秘处为推动化武销毁等重要工作所做出的努力,感谢他们为公约组织长远发展所做的工作。中方愿与各方一道,为促进公约的全面、有效实施,推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界继续做出积极贡献。

Thank you, Mr Chairperson.Now, I would like to invite Ms Yuen Siu Wai, Deputy Director-General of the Trade and Industry Department of the Hong Kong Special Administrative Region of China, to present to you the measures taken and efforts made for the implementation of the Convention in Hong Kong.谢谢主席先生。下面我愿邀请中华人民共和国香港特别行政区工业贸易署副署长袁小惠女士介绍香港特区在履行公约方面的有关举措和努力。

第二篇:中国常驻禁止化学武器组织代表张军大使在第63届执理会上的发言

中国常驻禁止化学武器组织代表张军大使在第63届执理会上的发言

Statement by H.E.Ambassador Zhang Jun, Permanent Representative of China to the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons At the 63rd Session of the Executive

Council 主席先生: Mr Chairperson,首先,请允许我代表中国代表团对您再次主持执理会表示欢迎,中国代表团将与您和其他代表团充分合作,争取今年工作有一个良好开局。

First of all, please allow me, on behalf of the Chinese delegation, to welcome you back to the Chair of the Council.The Chinese delegation will fully cooperate with you and other delegations to make this session a good beginning of our work this year.中方感谢总干事尤祖姆居阁下向执理会所作的全面报告,并赞同古巴大使Zelmys M.Dominguez Cortina阁下代表不结盟和中国所作发言。下面,请允许我结合会议议题阐述中方的立场。

China appreciates the comprehensive report by the Director-General H.E.Üzümcü to the Council, and would like to associate itself with the statement by Ambassador of Cuba H.E.Zelmys M.Domínguez Cortina on behalf of the NAM States Parties and China.Now, please allow me to set forth China’s positions in connection with the agenda items.关于化武销毁问题,中方认为,在公约规定的时限内彻底销毁化武是公约的核心宗旨和优先目标,也是禁化武组织当前和今后一个时期最重要、最紧迫、最优先的任务。中方赞赏化武拥有国在化武销毁方面取得的积极进展,但对有关化武拥有国可能无法按期完成销毁表示严重关切。我们敦促有关国家体现诚意,加大投入,切实加快销毁进程。中方认为,化武销毁逾期问题对维护公约权威、推动各国兑现履约承诺及促进禁化武组织发展有重大、深远、复杂影响,是禁化武组织年内面临的最重要问题。中方积极参与了执理会主席关于化武销毁逾期问题的非正式磋商,同时认为,禁化武组织应及早在执理会框架下就此展开实质性讨论,根据公约有关规定提出妥善解决办法,维护公约信誉、权威和有效性,避免形成双重标准,带来长远负面影响。

On the issue of chemical weapons destruction, China maintains that the complete destruction of chemical weapons within the deadline set out by the Convention constitutes a high priority and core objective of the Convention, and that destruction of chemical weapons is the most important, pressing and overriding task for the OPCW at present and in the years to come.While commending the positive progress made by possessor States in this regard, China is seriously concerned that certain possessor States could fail to meet the final extended deadline.We call upon the countries concerned to fully demonstrate their good faith and increase input to speed up their destruction effectively.China believes that failure of complying with the final extended deadline will have a major, profound and complex impact on the integrity of the Convention, the commitment of States Parties to its implementation, and the future development of the OPCW, and henceforth exploring appropriate solution to the relevant issues will be the most important task for the OPCW this year.China has taken an active part in the informal consultations held by the Chair of the Council on issues related to compliance with the final extended deadlines of destruction.We are of the view that the OPCW should initiate, at an early date, substantive discussions on these issues within the framework of the Council, in order to bring forward proper solutions in line with the provisions of the Convention, solutions that preserve the credibility, integrity and validity of the Convention while avoiding possible double standards with long-term negative impact.主席先生,Mr Chairperson,长期以来,日本遗弃在华化武对中国有关地区人民生命财产安全和生态环境安全构成巨大威胁和现实危害。日遗化武能否如期、全面、彻底销毁,事关化武裁军这一公约核心目标的实现。

Over a long period of time, chemical weapons abandoned by Japan in China have posed a grave threat and caused real harm to people in the affected areas in China in terms of safety of their life, property and environment.The complete and thorough destruction of Japanese ACWs within the deadline prescribed by the Convention is a matter that will bear on chemical demilitarisation, which is the core objective of the Convention.尽管销毁工作已于去年10月正式展开,但总体销毁进程仍严重滞后,中方对在公约规定时限内完成日遗化武销毁的前景深表忧虑。我们敦促日方在确保中国人民生命和环境安全的前提下,制定详尽可行的规划,加大投入,引入更加有效的监督措施,尽一切努力加快销毁进度,严格、切实履行其作为遗弃国应尽的公约义务。中方将继续提供积极协助。我们赞赏技秘处在推动日遗化武销毁方面所作积极努力,希望技秘处继续发挥建设性作用。

While destruction operation officially started last October, the rate of progress in the overall process of destruction still falls far behind schedule.China is deeply worried about whether the destruction of Japanese ACWs will be completed within the final extended deadline prescribed by the Convention.We urge Japan, while ensuring the safety of people and environment in China, to formulate feasible and detailed plans, increase all types of inputs, introduce more effective monitoring measures, and make the utmost to accelerate the pace of destruction, so as to fulfil, strictly and earnestly, its obligations under the Convention as the Abandoning State.China will continue to provide appropriate cooperation in this regard.We commend the positive efforts of the Secretariat in advancing the Japanese ACW destruction process, and hope to see the Secretariat’s continued constructive role.主席先生,Mr Chairperson,关于禁化武组织转型,中方认为,在库存及遗弃化武销毁完成之前,将禁化武组织工作重点过早由化武裁军向其他方向转移是不合适的。禁化武组织仍应以化武销毁为要务,优先确保资源投入,在此基础上平衡、有效推进防扩散、防护援助、国际合作等各领域工作,并在人事和财务方面做出相应安排。中方注意到总干事已设立独立咨询小组,期待该小组就禁化武组织未来发展问题提出公正、客观、务实的看法和建议,为缔约国集体决策提供参考。

On the future development of the OPCW, China believes that prior to the completion of the destruction of CW stockpiles and of ACWs, it is inappropriate and premature to shift the priority of the OPCW’s work from CW demilitarisation to other areas.CW destruction should remain the main task of the OPCW, for which resource allocated should be ensured as a priority.Efforts should be made on this basis to push forward, in a balanced and effective manner, undertakings on other fronts, such as non-proliferation, protection and assistance, and international cooperation, and to make corresponding arrangements in human and financial resources.China has noted the establishment by the Director-General of the independent advisory panel on future development of the OPCW, and is looking forward to receiving from the panel fair, objective and pragmatic views and recommendations, which could be useful reference for States Parties in making collective decisions.作为发展中化工大国,中国重视工业问题的有关磋商,支持严格按公约规定,通盘考虑并统筹解决改进工业核查机制问题。关于工业设施年视察总数及不同设施间视察分配问题,中方认为,宜全面、充分考虑公约规定的设施风险度、地域平衡、设施本身情况、缔约国负担等因素,以协商一致方式达成为各方接受的最终解决办法。中方将继续以建设性姿态参与相关磋商。

As a developing country with a significant chemical industry, China attaches great importance to industry cluster consultations, and is of the belief that the improvement of the industry verification regime should be achieved through consultations in a holistic and comprehensive approach as well as in strict accordance with the provisions of the Convention.On the issue of the number of annual industry inspections and the distribution of inspections among different facilities, China believes that full consideration should be given to all related factors, such as the hierarchy of risks pertaining to facilities as specified in the Convention, equitable geographical distribution, nature of the inspected facilities and States Parties’ capacity to receive inspections, and that a final solution should be reached through consensus and acceptable to all.China is ready to constructively take part in the related consultations.主席先生,Mr Chairperson,加强国际合作对公约的全面实施有重要、深远意义,是加强公约普遍性、保障各国工业设施安全、提高发展中国家化工履约能力的重要抓手。中方欢迎国际合作相关研讨会于2010年11月顺利举行并形成最终报告,愿以此为基础,与各方深入探讨全面实施公约第十一条的具体措施。

Enhancing international cooperation is of great and profound significance to the full implementation of the Convention, as this is an important hinge point for efforts to promote universality of the Convention, ensure safety and security of industry facilities in various countries, and improve the capacity of developing countries in industry implementation.China welcomes the workshop on international cooperation in November 2010, which was successfully held and produced a final report, and China wishes to take that as a basis for in-depth discussions with all parties in an effort to formulate concrete measures for the full implementation of Article XI.主席先生,Mr Chairperson,在我结束讲话之前,我想对现任副总干事弗里曼过去几年所做工作表示赞赏,期待他在新的岗位上为维护国际和平与安全做出更大贡献。中国代表团对阿瑟瓦森女士担任副总干事表示祝贺,期待与她建立密切合作。

Before concluding my statement, I would like to commend H.E.Deputy Director-General John Freeman for the great job he has done in the past years and look forward to his greater contributions in maintaining international peace and security on his new post.The Chinese delegation also wishes to extend congratulations to Ambassador Grace Asirwatham on her appointment as the incoming Deputy Director-General and would like to assure her of our close cooperation.谢谢主席先生。

Thank you, Mr Chairperson.

第三篇:中国代表团团长康勇参赞在2010年联合国裁军审议委员会一般性辩论中的发言

[本资料来源:英文巴士 http://www.xiexiebang.com 中国最大的典籍英译网、翻译学习研究网、教研资讯网]

中国代表团团长康勇参赞在2010年联合国裁军审议委员会一般性辩论中的发言

Statement by Mr.Kang Yong, Head of the Chinese Delegation, at the General Debate of the United Nations Disarmament Commission

2010年3月29日,纽约

New York, 29 March, 2010

主席先生: Mr.Chairman, 首先,请允许我代表中国代表团对你当选今年裁军审议委员会主席表示祝贺。我相信,你的外交经验和才干将引导本次会议取得积极进展。中国代表团将与你和各国代表团充分合作。在此,我也想对你的前任、波兰托皮克大使的工作表示感谢。

At the outset, please allow me, on behalf of the Chinese Delegation, to express congratulations on your assumption of the Chairmanship of this session of the United Nations Disarmament Commission(UNDC).I am convinced that with your diplomatic experience and skill, you will lead this session to fruitful results.The Chinese Delegation will offer its full cooperation to you and to other delegations.I also would like to take this opportunity to express appreciations to your predecessor, Ambassador Andrzej Towpik of Poland, for his outstanding work.主席先生,Mr.Chairman, 当前,各国在安全领域相互依存日益加深,交流与合作不断加强,实现普遍安全的理念深入人心。与此同时,国际社会面临的安全挑战也在增多,局部冲突和热点问题此起彼伏,恐怖主义十分猖獗,多边军控和防扩散仍然任重而道远。Nowadays, the interdependence between various countries in the security field is increasingly deepened, the exchanges and cooperation among countries are strengthened and the concept of security for all is accepted by more and more people.At the same time, the international society is still facing more and more security challenges.The regional conflicts and hotspot issues keep emerging.Terrorism is rampant.There is still a long way to go in multilateral arms control and non-proliferation.中方认为,为进一步公正、有效地推进多边军控和防扩散进程,国际社会应秉持以互信、互利、平等、协作为核心的新安全观,充分尊重和照顾各国正当安全关切,努力建立相互理解和信赖的国家关系,坚持多边主义,巩固以联合国为核心的集体安全体系,通过互利共赢实现普遍安全。

China maintains that, in order to further push forward the multilateral arms control and non-proliferation process in a fair and effective way, the international community should embrace a new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination, fully respect and accommodate the legitimate security concerns of countries, establish state-to-state relations of mutual understanding and mutual trust, adhere to multilateralism, consolidate the collective security system with the United Nations(UN)at its core and attain the goal of security for all through mutually beneficial means.主席先生,Mr.Chairman, 全面禁止和彻底销毁核武器,实现无核武器世界,关系到全人类的福祉,也是世界各国爱好和平人们的共同愿望。当前,推进国际核裁军进程正面临难得的机遇,国际社会应共同努力,在以下几方面采取切实举措:

To prohibit completely and destruct thoroughly nuclear weapons and realize a world free of such weapons is related to the welfare of all mankind and is the common aspiration of all the peace-loving people from all countries of the world.At present, the international society is facing a good opportunity to push forward the international nuclear disarmament process, and should make joint efforts to take the following practical measures:

一、核武器国家应切实履行《不扩散核武器条约》第六条规定的核裁军义务,并公开承诺不寻求永远拥有核武器。同时应切实维护全球战略平衡与稳定。美俄作为拥有最庞大核武库的国家,应继续率先以可核查、不可逆的方式大幅度削减核武器。我们欢迎美俄谈判新的双边核裁军协议,希望双方早日达成协议。

Firstly, nuclear-weapon states should fulfill in good faith their nuclear disarmament obligations as contained in the Article VI of the Treaty on the Non-proliferation of Nuclear Weapons(NPT), and publicly undertake not to seek permanent possession of nuclear weapons.At the same time, the global strategic balance and stability should be maintained.As countries with the largest nuclear arsenals, the United States and the Russian Federation should continue to take the lead in making drastic and substantive reductions in their nuclear weapons in a verifiable and irreversible manner.We welcome the negotiations on a new bilateral agreement on the reduction of strategic weapons by the United States and the Russia Federation, and hope that two sides will reach agreement at an early date.二、核武器国家应降低核武器在国家安全中的作用,放弃以首先使用核武器为基础的核威慑政策,切实减少核武器威胁。所有核武器国家应该明确承诺无条件不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器,并就此达成具有法律约束力的国际文书。同时,核武器国家之间应该谈判缔结互不首先使用核武器条约。

Secondly, nuclear-weapon states should reduce the role of nuclear weapons in their national security and abandon the doctrines of nuclear deterrence based on the first use of nuclear weapons, so as to practically reduce nuclear threats.All nuclear-weapon states should undertake clearly and unconditionally not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon states or nuclear-weapon-free zones, and conclude a legally-binding international instrument on it.In the meantime, nuclear-weapon states should negotiate and conclude a treaty on no-first-use of nuclear weapons against one another.三、国际社会应共同努力,积极推进多边核裁军进程。《全面禁止核试验条约》应早日生效。应在日内瓦裁军谈判会议框架内,尽早启动“禁止生产核武器用裂变材料条约”谈判。有关地区国家在自行协商、自愿协议的基础上建立无核武器区的努力必须得到尊重和支持。

Thirdly, the international community should exert joint efforts to advance the multilateral nuclear disarmament process.The Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty(CTBT)should be brought into force at an early date, and the negotiation on the Fissile Material Cut-off Treaty should be started in the framework of Conference on Disarmament(CD)in Geneva as soon as possible.The efforts of countries of relevant regions to establish nuclear-weapon-free zones on the basis of consultations among themselves and voluntary agreements must be respected and supported.四、国际社会应适时制订一项切实可行的分阶段长远规划,包括缔结《全面禁止核武器公约》,在有效国际监督下,最终实现全面、彻底核裁军。

Fourthly, to attain the ultimate goal of complete and thorough nuclear disarmament under valid international monitor, the international community should develop, at an appropriate time, a viable, long-term plan composed of phased actions, including the conclusion of a convention of the complete prohibition of nuclear weapons.主席先生,Mr.Chairman, 核不扩散与核裁军相辅相成。有效推进国际核不扩散努力,切实消除核扩散风险,对维护国际和地区和平与稳定,最终实现全面禁止和彻底销毁核武器至关重要。为此,国际社会应从以下几方面付诸努力:

Nuclear non-proliferation and nuclear disarmament are mutually reinforcing and supplementary to each other.To push forward the international nuclear non-proliferation efforts effectively and eliminate the risks of nuclear proliferation is extremely important for the realization of the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons and maintaining international and regional peace and stability.In this regard, the international society should channel efforts in the following aspects:

第一,致力于营造一个和平稳定和普遍安全的国际环境,尊重彼此安全利益,增进相互信任,从而在根本上消除保留或谋求核武器的动因。

Firstly, foster a peaceful and stable international environment with security for all, respect the security interests of each other, and enhance mutual trust, so as to remove the root causes to reserve or seek nuclear weapons.第二,坚持通过对话与谈判解决防扩散热点问题。有关各方应充分发挥政治智慧,共同寻求妥善解决问题的方案。制裁和施压难以从根本上解决问题。

Secondly, adhere to resolve non-proliferation hotspot issues through dialogue and negotiations.The parties concerned should fully explore political wisdom and jointly seek proper resolutions to the issues.Sanctions and pressure can hardly offer fundamental solutions to the issues.第三,确保国际核不扩散努力的公正性和非歧视性,处理好核不扩散与和平利用核能的关系。应尊重和保证各国和平利用核能的正当权利。坚决摒弃双重标准的做法。

Thirdly, the impartiality and nondiscrimination of the international efforts in nuclear non-proliferation should be ensured, and a balance between non-proliferation and peaceful use of nuclear energy should be struck.The legitimate rights of each state to peaceful use of nuclear energy should be respected and ensured, and the practice of double standard should be firmly abandoned.第四,切实巩固和加强国际核不散法律体系。进一步加强《不扩散核武器条约》的普遍性、权威性和有效性,提高国际原子能机构的保障监督能力,推动联合国安理会第1540号决议得到全面执行。Fourthly, the international nuclear non-proliferation legal system should be consolidated and enhanced.The universality, authority and effectiveness of the NPT should be further promoted, the safeguard capability of the International Atomic Energy Agency(IAEA)be strengthened and the Resolution 1540 of the UN Security Council be implemented in a comprehensive way.第五,在全球范围内提升核安全水平。采取切实有效措施,加强核设施和核材料的安全保护,有效防止核材料流失。各国还应在打击核恐怖主义方面加强合作。

Fifthly, promote nuclear security level in the global scope.Credible and effective measures should be taken to ensure the security of nuclear facilities and materials and prevent the diversion of nuclear materials.Furthermore, all countries should intensify cooperation in combating nuclear terrorism.即将举行的《不扩散核武器条约》审议大会意义重大。各方应抓住这一契机,全面、平衡推进条约确立的核不扩散、核裁军与和平利用核能三大目标,推动审议大会取得实质性成果。

The upcoming NPT Review Conference is of great significance.All parties should seize this opportunity and work to advance the NPT's three major objectives of nuclear non-proliferation, nuclear disarmament and peaceful use of nuclear energy in a comprehensive and balanced manner, so that the Review Conference could produce substantive outcomes.主席先生,Mr.Chairman,中国一贯主张全面禁止和彻底销毁核武器,坚定奉行自卫防御的核战略。中国始终恪守在任何时候和任何情况下都不首先使用核武器,无条件不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器的承诺。中国是唯一做出上述承诺的核武器国家。中国在核武器发展方面始终采取极为克制的态度,从未参加任何形式的核军备竞赛,也从未在别国部署核武器。这本身就是我们为核裁军事业做出的独特贡献。

China has always stood for the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons, and adheres firmly to the nuclear strategy of self-defense.We have faithfully abided by our commitment that we will not be the first to use nuclear weapons at any time and under any circumstances and that we will unconditionally not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon states or nuclear-weapon-free zones.In fact, China is the only nuclear weapon state that has undertaken such a commitment.China has always exercised the utmost restraint on development of nuclear weapons.We have never participated in any form of nuclear arms race and have never deployed such weapons on foreign soil.This, in itself, is our unique contribution to nuclear disarmament.中国一直积极支持和参与国际防扩散努力,严格履行防扩散国际义务,已建立起一整套与国际接轨的出口管制法律法规体系。中国始终主张通过对话与谈判和平解决朝鲜半岛核问题和伊朗核问题,并为此做出了不懈努力。我们愿与有关各方一道,继续积极推进朝鲜半岛无核化目标,推动伊朗核问题得到妥善解决,维护国际核不扩散体系,维护有关地区的和平与稳定。

China has always supported and participated actively in the international non-proliferation efforts.We have fulfilled strictly our obligations of international non-proliferation and put in place a comprehensive system of laws and regulations on export control which are basically identical with international practices.China calls for peaceful resolutions to the nuclear issue on the Korean Peninsula and the Iranian nuclear issue through dialogue and negotiation, and has made unremitting efforts toward this goal.We are ready to work with other relevant parties to actively promote the denuclearization of the Korean Peninsula and proper settlement of the Iranian nuclear issue, with a view to safeguarding international non-proliferation regime and maintaining regional peace and stability.主席先生,Mr.Chairman,宣布2010年代为第四个“裁军十年”,对推动国际军控与防扩散进程具有重要意义。在去年裁审会上,各方围绕第四个“裁军十年”宣言草案要素内容进行了有益的讨论,取得不少共识。中方希望各方继续努力,尊重和照顾彼此关切,相向而行,早日就宣言草案要素达成一致。

It is of great significance for promoting the international arms control and non-proliferation process to declare the decade of 2010 as the Fourth Disarmament Decade.In the last session of the UNDC, various parties carried out beneficial discussion on the Elements of a Draft Declaration of the Fourth Disarmament Decade and reached much common understanding.We hope that all parties will intensify efforts, respect and accommodate each other's concerns, work together and try to reach agreement on the Elements of a Draft Declaration at an early date.中方认为,第四个“裁军十年”宣言应坚持《联合国宪章》的宗旨和原则,以及第一届裁军特别联大《最后文件》确立的有关军控和裁军指导原则,根据当前国际安全形势的新特点,明确今后十年军控与防扩散工作的主要任务和优先事项。宣言内容应全面平衡,能够得到各方普遍支持。

China is of the view that the Declaration of the Fourth Disarmament Decade should be in line with the purposes and principles of the UN Charter and the guiding principles enshrined in the Final Document of the First Special Session of the General Assembly Devoted to Disarmament(SSOD-I).Based on the new characteristics of the current international security situation, the Declaration should specify the main tasks and priorities of the international arms control and non-proliferation for next decade.The content of the Declaration should be comprehensive and well-balanced, which will obtain universal support from all parties.主席先生,Mr.Chairman, 裁审会是唯一多边裁军审议机制。加强裁审会工作,对新形势下推进多边军控和防扩散进程具有积极作用。中方愿与各方共同努力,推动本次裁审会的各项工作取得积极进展,为推动国际军控与防扩散进程公正、合理、健康发展做出我们的贡献。

The UNDC is the sole multilateral disarmament deliberative body.In the new situation, strengthening the work of the UNDC will play a positive role in advancing the multilateral arms control and non-proliferation.China is willing to make joint efforts with all other parties to promote the work of this session of the UNDC, with a view to making contributions to the fair, reasonable and sound development of the international arms control and non-proliferation process.谢谢主席先生。

I thank you, Mr.Chairman.

第四篇:常驻联合国代表李保东大使在安理会武装冲突中保护平民问题公开辩论会上的发言

常驻联合国代表李保东大使在安理会武装冲突中保护平民问题公开辩论会上的发言 Statement by Ambassador Li Baodong at Security Council Open Debate on Protection of

Civilians in Armed Conflict

主席先生:

Mr.President,我再次祝贺葡萄牙担任安理会本月轮值主席,感谢席尔瓦总统先生亲自主持今天的安理会公开辩论。

I once again congratulate Portugal on assuming presidency of the Security Council this month and thank Mr.President for hosting today’s open debate.我感谢潘基文秘书长的发言,也认真听取了人权高专皮莱女士、负责人道主义事务的助理秘书长布拉格女士和国际红十字会施珀里先生的发言。

I thank Secretary-General Ban Ki-moon for his statement.I have also listened attentively to the statements made by UN High Commissioner for Human Rights Madam Pillay, ASG of OCHA Madam Bragg and Mr.Philip Spoerri of the International Committee of the Red Cross.主席先生,Mr.President,在过去几年里,安理会就武装冲突中保护平民问题多次举行了公开辩论,各方有广泛共识,也存在不同看法。安理会近期的一些实践更是引起了国际社会新一轮争论和反思。葡萄牙倡议举行今天的会议,无疑十分及时和重要,我表示高度赞赏。安理会很有必要对武装冲突中保护平民问题进行深入思考和充分讨论,也很有必要认真听取非安理会成员的意见,以更好地代表联合国全体会员国的意志行事。

Over the past few years, the Security Council has held many open debates on protection of civilians in armed conflict.Parties concerned have reached extensive consensus, but remain divided over some issues.The recent experience of the Security Council, in particular, has triggered a new round of debate and reflection in the international community.The meeting initiated by Portugal today is no doubt very timely and important.I highly appreciate the effort.It is imperative for the Security Council to engage in a thorough reflection and full discussion on the issue of protecting civilians in armed conflict.It is also necessary to take the views of non-Council members seriously to act in a way that better represents the will of all UN Member States.主席先生,Mr.President,一、保护平民首先是各国政府和冲突方的责任。

1.Protection of civilians is first and foremost the responsibility of the relevant government and the parties involved in the conflict.平民是战争的最大和最直接的受害者。在武装冲突中出现针对平民的严重暴力行径是不可接受的。人的生命是最宝贵的,武装冲突中的无辜平民,特别是妇女和儿童必须得到有效的保护。在此方面,各国政府负有首要责任。同时卷入冲突或介入其中的其他各方,无论是国内还是外部力量,也都责无旁贷,必须遵守国际人道主义法和其他相关国际法,履行保护平民的职责。

Civilians are the biggest and most direct victims of wars.Serious violence against civilians in armed conflict is unacceptable.Life is the most precious.Innocent civilians, especially women and children, in armed conflict must be effectively protected.In this connection, the government should shoulder the primary responsibility.Other parties involved in the conflict or those who step in, either domestic or external forces, are also duty bound.They must abide by the international humanitarian law and other related international laws, and fulfill their obligations to protect civilians.二、必须遵守《联合国宪章》的宗旨和原则。

2.The purposes and principles of the UN Charter must be honored.保护平民的相关行动必须符合《宪章》的宗旨和原则,特别是尊重国家主权、统一和领土完整以及不干涉内政原则,必须得到安理会授权并在联合国框架内有序进行。相关行动应重在推动尽快实现停火,通过对话和谈判等政治手段解决争端和分歧,支持包括地区组织和联合国秘书长在内的有关各方发挥斡旋和调解作用,而不是相反。

Action to protect civilians must comply with the purposes and principles of the UN Charter, especially the principle of respecting the sovereignty, unity and territorial integrity of countries and the principle of non-interference in other countries’ internal affairs.The action must have the authorization of the Security Council and be taken in an orderly manner under the UN framework.The relevant action should focus on pushing for early realization of ceasefire, resolving conflicts and disputes through dialogue, negotiations and other political means, and supporting the role of good offices and mediation efforts by the related parties, including regional organizations and the UN Secretary-General, rather than the other way around.三、对授权武力保护平民应采取极为慎重的态度。

3.Protection of civilians through use of force should be authorized with extreme caution.中国一贯主张和平解决争端。再先进的武器,再精确的打击,也将不可避免地带来平民的伤亡。实践证明,安理会保护平民的行动,需要经过认真和严肃的讨论,并对授权、执行方、执行条件等严格加以规定。在许多疑问没有得到澄清,问题没有得到回答之前,安理会不应匆忙采取行动。

China always stands for peaceful settlement of conflict.No matter how advanced the weapons are, or how accurate the strikes may be, civilian casualties are just inevitable.It is proved by experience that Security Council action to protect civilians should go through serious and solemn discussion, and there should be stringent provisions on its authorization, implementing parties and implementing conditions.When there are still many questions to be clarified, and before the questions are answered, the Security Council should not take any hasty action.四、应全面、严格执行安理会决议。

4.Security Council resolutions should be fully and strictly implemented.安理会决议必须得到全面和严格地执行,任何方面都不能任意解读,更不能采取超越安理会授权的行动。保护平民是否就可以大规模使用武力?是否就需要轰炸基础设施和居民区?是否就可以容忍造成妇女和儿童的伤亡?这些都是国际社会的合理关切,也是需要得到回答的问题。保护平民属于人道主义范畴,不能夹杂任何政治动机和目的,包括进行政权更迭。因此,如何严密和有效地监督安理会决议的执行,已成为一项重大而急待解决的问题。中方欢迎并将认真研究巴西提出的概念文件,并积极支持就此展开讨论。

Security Council resolutions must be implemented in full and to the letter.No party should willfully misinterpret the resolutions, let alone take action that is beyond the authorization of the Security Council.To protect civilians, can force be used in a large scale? Is there a need to bombard infrastructure and residential areas? Should casualties of women and children be tolerated? These are all legitimate concerns of the international community and questions that demand answers.Protection of civilians falls in the realm of humanitarianism.There should be no political motives or purposes involved, including regime change.In this sense, how to strictly and effectively monitor the implementation of Security Council resolutions has become an important and urgent issue.China welcomes the concept paper proposed by Brazil.We will seriously study it and actively support relevant discussion.五、应摒弃选择性和双重标准的作法。

5.It is imperative to abandon the practice of selectivity and double standard.许多联合国会员国一直呼吁安理会坚持公平和公正原则,在保护平民方面同等重视安理会议程上的所有问题,包括加沙地区、索马里、阿富汗、伊拉克等局势。中国对此是赞同的。选择性的作法或采取双重标准只会损害安理会的作用和权威。

Many UN Member States have all along called on the Security Council to adhere to the principle of fairness and impartiality, and attach equal importance to all issues on the Security Council agenda involving protection of civilians, including the situations in the Gaza Strip, Somalia, Afghanistan and Iraq.China endorses this view.Selectivity or double standard will only undermine the role and authority of the Security Council.谢谢主席先生。

Thank you, Mr.President.

下载中国代表团团长张军大使在《禁止化学武器公约》第15届缔约国大会一般性辩论中的发言word格式文档
下载中国代表团团长张军大使在《禁止化学武器公约》第15届缔约国大会一般性辩论中的发言.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐