第一篇:暑期电影名
暑假电影推荐《地球上的星星》、《放牛班的春天》、《叫我第一名》、《坏孩子的天空》、、《灰姑娘》、《公主日记》、《疯狂原始人》、《驯龙记》、《海底两万里》、《人猿泰山》、《赛车总动员》、《美丽心灵》、《大闹天宫》、《小蝌蚪找妈妈》、《三个和尚》、《小鬼当家》、《功夫熊猫》、《绿野仙踪》、《冰河世纪》、《里约大冒险》、《狮子王》、《千与千寻》、《纳尼亚传奇》、《夏洛特的网》、《怪物史莱克》、《海底总动员》、《超人总动员》、《玩具总动员》、《丁丁历险记》、《蓝精灵》、《指环王》、《哈利·波特》《卑鄙的我》《小鬼当家》、《小小间谍》、《无敌狗当家》、《小猪芭比》、《猫狗大战》,《101斑点狗》、《绿野仙踪》、《爱丽斯漫游奇境》,《小飞侠彼得•潘》、《亲爱的,我把孩子们缩小了》、《亲爱的,我把孩子们放大了》《猫的报恩》《虫虫危机》《海底总动员》《狮子王》《美女与野兽》《宝葫芦的秘密》
第二篇:励志电影名
励志电影排行榜前十名
阳光大学生网为您整理推荐
2、《肖申克的救赎》
3、《当幸福来敲门》
4、《无主之城》
5、《百万宝贝》
6、《心灵捕手》
7、《勇敢的心》
8、《铁拳男人》
9、《光荣之路 Glory Road》
11、《荒岛余生》
13、《像乔丹一样打球》
14、《舞梦成真》
15、《牛仔裤的夏天》
16、《重振球风》
17、《球已出界》
18、《魔法灰姑娘》
19、《拉丁男孩的天空》20、《和平战士》
21、《万夫莫敌》
22、《怒海潜将》
23、《加勒比海盗》
24、《骄阳似我》
25、《面对巨人》
26、《十月的天空》
27、《追梦女郎》
28、《放牛班的春天》
29、《劲歌飞扬》30、《卡特教练》
32、《永不退缩》
33、《恩赐妙手》
34、《毕业生生存指南》
35、《我的左脚》
36、《良医妙药》
37、《想飞的钢琴少年(Vitas)》
38、《听见天堂》
39、《果岭争雄》40、《穿普拉达的女王》
41、《追梦赤子心》
42、《安纳波利斯》
43、《听见天堂》
44、《乐团狂飙》
45、《名扬四海》
日韩励志电影排行榜
1、《跑吧,孩子》
2、《我人生中最辉煌的时刻
3、《举起金刚》
4、《泳池骄龙》
5、《风斗士Barmaid Fighter》
6、《交响情人梦最终乐章》
7、《迈向荣誉之路》
8、《我的老师》
9、《拳王阿里》
国产励志电影排行榜
1、《寻找成龙》
2、《杜拉拉升职记》
3、《背起爸爸上学》
4、《高兴》
5、《凤凰涅磐》
6、《下一站天后》
7、《挑战者姚明》
8、《北京您好》
9、《我要成名》
10、《练习曲》
11、《2分20秒》
12、《听说》
13、《逆转流星》
14、《彼岸the other shore》
15、《我相信》
16、《上车走吧》
17、《痕迹》
18、《一个人的争战》
19、《追》20、《我是一只小小鸟》
21、《足迹》
22、《彼岸》
23、《焰火青春》
24、《明天过后》
第三篇:电影名翻译
从读者同等反应论来看电影片名的翻译
【摘要】本文对奈达的读者同等反应论进行了分析,并通过实例证明读者同等反应论对电影片名翻译具有切实可行的指导意义。文章首先探讨了电影片名的特点与功能,然后介绍了读者同等反应论,并通过实例来从用词等效原则和文化信息等效原则两个方面论证该理论的可行性,这对于指导影片名翻译具有指导性意义。
【关键词】 电影片名的翻译;影片名的特点与功能;读者同等反应论;
电影是雅俗共赏的艺术,同时也是一种大众娱乐形式。随着国际交流的发展,各国影片特别是英语国家尤其是美国影片不断涌入中国市场。其间,英语电影的译制工作对中西影视文化的交流起着至关重要的桥梁作用,而首当其冲的则是片名的翻译。专门研究英文电影片名的翻译国内学者并不多,但也已渐渐引起重视。何悦敏(1997:41-43)就曾指出西片译名中的许多存在的问题,并提出了解决对策。贺莺(2001:56-60)则根据功能对等理论,结合中英电影片名的特点,提出了指导电影片名翻译的四大价值标准,概括了片名翻译的主要方法。肖陆锦(2001)也对片名的汉译技法作了分析。而本文则是从读者同等反应论的视角来分析电影片名的翻译。
一.电影片名功能和特点
要翻译电影片名首先要了解电影片名功能和特点。《乱世佳人》(美国影片(Gone with the Wind),就是一个片名翻译的成功之作。然而,近年来的电影译名可谓良莠不齐,有些堪称典范,令人拍案叫绝,有的可谓败笔,让人观前不知所云,观后不以为然。《中国翻译》1997年第4期刊登了何悦敏的文章《当前西片译名中的问题与对策》,指出了当前西片译名中“给人带来的混乱与遗憾”,并分析了造成这种情况的原因,同时也提出了相应的对策。可以说,何悦敏的分析是透彻的,提出的对策也是可行的,对今后电影片名的翻译有很好的促进作用。
怎样才能译出好的电影片名呢?何悦敏认为,好的译名“既要有艺术性,又要有实用性”。影视片名的翻译既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片名的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造,要讲求大众化、通俗化、口语化和艺术性,要能起到很好的导视和促销作用。
片名一般都是先于影片与观众见面的。好的片名给人留下深刻印象,让人渴望先睹为快,无疑起到了为影片作广告的作用。作为影片主题思想的浓缩,片名的主要作用是帮助读者了解影片、吸引观众、活跃和美化影片,这便是片名的功能。
归纳起来,陈宏薇将片名的功能主要分为三种:信息功能,美感功能和祈使功能。信息功能就是通过片名,将影片的内容简练的传达给观众,使观众可以更好地理解原片的思想内容。美感功能就是通过精心构思的片名,给观众以美好的享受。而信息功能、美感功能都是为了祈使功能服务的。从心理学角度讲,人们都有一种好奇心,见到新鲜、奇异的事物都会感到兴奋,乐于知晓,易受感染。祈使功能正 是通过片名,感染观众的情绪,吸引观众。
二、读者同等反应论
Nida 翻译理论的核心是著名的功能对等论。在《翻译理论与实践》一书中,奈达明确阐释了功能对等,即译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与源语接受者对原文的反应程度基本相同。功能对等强调读者反应,追求等效原则的实现。这一理论创造性地将接受理论的原理引入翻译研究,将译文读者和原文读者在阅读过程中的反应是否对等作为衡量翻译的最高标准,故称读者同等反应论。奈达译论强调两种语言的接受者的感受大致相同,追求两种效果之间的对等。以最贴近、最自然的对等语再现原文信息,使译文读者能够达到和原文读者一样的理解和欣赏原文的程度,这对于传递电影信息的影片名翻译确实为一种有效的翻译方法。
我们主要从两个方面来考虑读者的同等反应,用词等效和文化信息等效。首先电影原来的片名会传递电影的一定的信息,这就要求我们在进行翻译的时候尽可能的按照原有的片名进行翻译,优先根据原来片名进行等效的替换。当然单凭字面意义上的对等是不行的,同样的词在不同的文化背景下给人的感觉是不同的,所以用词等效不单单是字译,需要加入一些文化元素,已达到相同的效果。还有一种就是文化信息的等效。由于意识形态,历史文化背景不同,相应的电影文化也会有所不同。所以西方电影片名有时候带有的独特文化怎样才能传递过来,并且不引起误解,要怎样才能符合中国观众的文化心理 呢?这就需要译者了解双方的文化背景,在翻译时注意给观众同样的感受,如实的传达文化信息。
三、读者同等反应论在翻译影片名中的应用
影片名好比电影的门楣,它既要反映影片的中心内容,还要简短、新奇,将观众引入门内;影片名又像商品的商标,承担着宣传、推销商片的责任。如果片名很吸引人,就能引起观众的兴趣,观众就会踊跃购票。如果太贫乏,其票房一定让人失望。奈达的读者同等反映论恰恰着眼于接受者的感受,在翻译过程中,尽可能传递原影片信息,传递美的感受以感染观众。
3.1用词等效
一种部电影能否得到观众的青睐,除了其本本身的情节意外,很大程度上还取决于它能否赢在第一时间引起观众的兴趣。所以,译出的影片要求雅弃俗、趋吉避凶,选择那些寓意美好的、象征性强的、易引发有益联想的到电影情节的词语。一些欧美电影中不乏成功的译例,如Ghost(人鬼情未了),Speed(生死时速)等。“Ghost”直译为“鬼魂”,如果这样译的话,给人第一印象就是这肯定是一部恐怖片。而电影内容并非如此,而是讲述人莫莉与死去男友的幽灵之间的爱情故事,“人鬼情未了”既突出了原片名中的“鬼”,又给观众带来了爱情之美的联想,从而煽动观众的观看情绪。“Speed”是速度的意思,但从“速度”这两个词,我们想到的是赛车或者跑步之类的故事,“生死时速”,“速”字实现了用词的等效原则。Speed讲述的是发生在一列高速奔驰的列车上排除一颗定时炸弹的故事。故事情节迭宕起伏,扣人心弦,真正反映了“生”与“死”全系于列车之“时速”,译名“生死时速”可谓经典之作。“生死”给人一种急迫危险的感觉,让人感觉是时间就是生命,要以非常快的速度去拯救生命,从而达到了片名的祈使功能。
同时还有不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名。如:Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主与七个小矮人);All Quiet On the Westernfront(西线无战事);Dances With Wolves(与狼共舞)。这些片名即实现了用词方面的等效,同时也给人故事情节的联想。传递了故事的信息也给人美的感受,也能够感染观众。
3.2文化信息等值
Nida译论在处理语言转换问题上具有抛开形式看内容,撇开语言差异看读者反应的特点。要使不同文化背景下的观众对同一电影产生同样的反应,同样的文化联想,片名的翻译就得既要保留电影的精华,又要符合观众的民族心理。同一信息,用两套不同语言,接受者不同,却要产生基本相同的效果,这就是等效翻译的主要原则。译者对影片名的理解不能只限于字面意义,还应了解它的引申意义和丰富的文化蕴涵,以避免使译文有悖于目的语文化,形成文化失语。
我们知道,一切语言现象中形式和内容是一致的。译出语和译入 语属于不同的语言形式。各自的读者对本族语有自己的感受。在电影片名的翻译实践中,全面实现“效果”的对等。金隄说,正因为不同语言的各种变化都必然引起语言效果上的变动,所以只有从译文效果着眼,才能判定译文语言是否恰当(1998:43)。以此为标准,译名在音、形、义等方面尽量达到精神、事实、意境的对等,即最终使“接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系上基本相同”(奈达,cf.金隄:1998)。the Bridge Of Madison Country,如果译作“麦迪逊之桥”并不能给观众带来新鲜感。本来外国的地名,人名对于中国人来说就很头痛,这样以难以给观众留下深刻的印象,也很难吸引观众的观看欲望。“廊桥遗梦” 就给人一种美好意境,也符合中国人对于四字片名的独特情怀。You Can’t Take It With You,首先直译出来“你不能带走它”很难猜出这部电影的情节,“浮生若梦”则深刻体现了汉语文化独有的意境,也让我们朦胧的体验到故事的情节,而也就是这种美好朦胧的意境才能吸引观众的眼球,让人想先睹为快。
很多片名本身含有丰富的文化内涵。直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。如:One Flew Over the Cuckoo’s Nest中,Cuckoo’s Nest与杜鹃窝无关,它是个习语,为“疯人院”之意,因此,该名后被纠正为“飞越疯人院”。Midnight Cowboy中的cowboy本意为“牛仔”,是美国特有文化,与汉文化中的“牛郎”并无关系,但作为折衷,“午夜牛郎”似可接受。再如,Butch Cassidy and the Sandance Kid译为“神枪手与智多星”,生动了体现了该片内容、情节,优于最早的“虎豹小霸王”。尤其值得一提的是,有些片名本身虽然表示人名或地名,但却是有意虚构出来的,且与电影内容有紧密的联系。如果单纯音译的话,恐怕不能够体现片名的内涵。如Cash Mccall。但从字面上来译的话,会给人不知所云的感觉,“商海情深”符合中国人对四字片名的审美心理,实现文化等效,也能让观众了解到电影的内容。Shane译为“原野奇侠”。Shane为该影片中男主角的名字,单凭这个名字我们很难知道电影的内容,也不能够引起观众的兴趣,更不符合我我们的文化心理。“原野奇侠”则告诉我们故事的地点和人物的性格,符合观众的文化心理,能够勾起观众的观看欲望。
四、结语
翻译是从一种符号转换到另一种语言符号的再创造活动。翻译的实质,是双语间意义的对应转换。在进行翻译活动之前,我们首先要了解翻译对象的特点及作用,同时也要着眼于接受者的需求,也就是翻译的目的。所以在翻译影片名之前我们要了解其特点和功能,翻译的标准,来找出翻译对策,读者同等反映论则是翻译影片名的一种好的翻译标准。当然,不排除其他的翻译方法也适用于影片名的翻译。这就需要我们在翻译实践中不断的积累,不断的创新,从多角度去思考和实践影片名的翻译,这样才能达到我们翻译的目的,才能不断丰富翻译理论,从而更好地指导翻译实践。
参考文献
[1]何悦敏.当前西片译名中的问题与对策[J].中国翻译, 1997(4).[2]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学, 2001(1).[3]金隄.等效翻译探索(增订版)[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1997.[4]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999.[5] Nida, Eugene A & Taber,C.R.The Theory and Practice of
Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.[6]盛青.浅谈电影名称翻译[J].才智, 2008(1).[7]祝艳春.电影名字翻译之初探[J].克山师专学报, 2004(2).
第四篇:励志电影名
个人励志电影收藏(本人多次淘励志电影,现在将其列出——个人感触比较深):
《当幸福来敲门》——励志经典。
《弱点》——体育励志大片
迈克尔杰克逊——本身就是。
《当幸福来敲门》威尔史密斯主演。
真人故事改编,绝对励志。
《肖申克的救赎》——信念的力量
《喜剧之王》——周星驰自传——心酸历程。
《阿甘正传》——美国史——跑出来的——奥斯卡金奖电影。
《美丽心灵》——数学大师对抗心里顽疾——我非常喜欢——奥斯卡金奖电影
《洛奇》——史泰龙的奋斗历程。
《面对巨人》——体育励志大片。
还有《想飞的钢琴少年》、《风雨哈佛路》、《放牛班的春天》、《毕业生》、《成事在人》、《我的左脚》、《奔腾年代》、《百万美元宝贝》....都是很好的励志类的电影。
还有一部《活着》——国产经典励志电影。跨越了几十年,告诉你如何好好的活著!
电视剧:
《李小龙传奇》——奇迹与巨星的诞生。
《薛仁贵》——坚持背后的才华。
另外有视频(绝对的励志):
《Nick Vujicic我和世界不一样》(可百度视频一下)
《约瀚库缇斯 — 别对自己说“不可能”》
近年出的电视剧《奋斗》也可以看看!
希望能帮到你!
第五篇:学英语的电影名
提供的电影资料列表:
050、美女与野兽
049、料理鼠王
048、变形金刚
047、哈利·波特与凤凰社
046、哈利·波特与火焰杯(更新)
045、哈利·波特与阿兹卡班的囚徒(更新)044、哈利·波特与密室(更新)
043、哈利·波特与磨法石(更新)042、怪物公司
041、超级无敌掌门狗
040、忍者神龟
039、怪物史莱克2
038、怪物史莱克
037、X战警3
036、分手男女
035、神奇遥控器
034、啤酒节
033、鲍比
032、纳尼亚传奇
031、穿普拉达的魔鬼
030、达芬奇密码
029、触不到的恋人
028、复制贝多芬
027、篱笆墙外
026、龙骑士
025、鼠国流浪记
024、超人归来
023、超人特工队
022、疯狂农庄
021、别惹蚂蚁
020、汽车总动员
019、毕业生
018、斯巴达300勇士
017、时空线索
016、机器人历险记
015、博物馆之夜
014、末代独裁
013、面纱
012、拯救大兵瑞恩
011、音乐之声
010、快乐的大脚
009、简爱
008、冰河世纪2
007、冰河世纪
006、这个杀手不太冷 005、阿甘正传 004、狮子王3 003、狮子王2 002、狮子王 001、费城故事